Hogy van az alábbi kifejezés latinul?
"Soha ne lássák, ha vérzel."
Ez hogy van latinul? Valódu latin, nem konyha-latin. Ezt úgy értem, hogy fogsz egy szótárat és szavanként lefordítod. Mivel senkinek nem az anyanyelve, így csak pár latinul tudó tudja leellenőrizni, hogy helyes-e a nyelvtan. Egyenlőre itt tartunk:
Angolul: "Never let them see if you are bleeding"
Vagy rövidebben: "Never be seen if bleeding."
Pontos spanyolul: "Que nunca te veas cuando sangras."
Irodalmi spanyolul meg: "Que nunca te vean sangrar."
Amúgy ez egy szlogen akarna lenni, egészen pontosan egy tetoválás szövege. Egy barátomnak kellene, szeretne true lenni. Nos, kicsit sok a szöveg.. :) Remélem jól fogalmaztam. Előre is köszönöm a válaszokat.
sztem az angol inkább never let them see you bleed.
latinul nem tudom, bocsi
Numquam te sanguinare videant.
Cicero tán így mondaná, vagy én, de ha nem vagy beztos, jelentkezz be az indexre és itt egy latinszakértő, ő beztos tudja.
laudator.blog.hu/2010/01/10/jelmondat_generator
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!