Ti hogyan fordítanátok le az angol "stand tall" kifejezést?
Figyelt kérdés
Ez a kifejezés függ a szövegkörnyezettől?
Válaszotokat köszönöm.
2014. aug. 2. 14:20
1/4 anonim válasza:
2/4 anonim válasza:
Tartsd magasan egy repülő esetében, vagy mondjuk ha tartasz valami táblát a kezedben amire valami írva van, akkor is magasra kell nyújtanod, és hogy lássák úgy is kell hagynod, nem mozgatni. Csak ilyenre tudok gondolni.
3/4 Vree válasza:
Amit Deggial mondott.
Talán úgy lehetne mondani hogy "büszkén, emelt fővel áll"?
4/4 Vree válasza:
UI: Természetesen nem szó szerint kell érteni, hanem mondjuk:
Our athletes can stand tall in the knowledge that they did their best.
Atlétáink emelt fővel állhatnak abban a tudatban, hogy a tőlük telhető legjobbat nyújtották.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!