Hiraganával a "DZS" betűt csak a "DZSI" szótaggal lehet mondani?
Ezek vannak:
Ji - じ
Ja - じゃ
Ju - じゅ
Jo - じょ
Az első jól mondja. A shi-dakuten karakterhez hozzárakva a ya, yu vagy yo karakterek kis verzióját megkapod a "ja" "ju" és "jo" szótagokat.
És ne váltogasd az átírásokat, vagy használd a hepburn-t végig vagy legalább konzisztensen hányass meg a magyarral :P
"vagy legalább konzisztensen hányass meg a magyarral"
Miért, mi a baj a magyar átírással? Nagyon is jó az. Szerintem a japánt az összes nyelv közül a magyarra lehet átírni a legjobban, ennek örülnünk kellene.
A kérdésre válaszolva: ritkán, de azt is mondhatod, hogy "dzse" -> じぇ
#3: az a baj vele hogy angolul látom hallom sokkal többször az ilyen neveket és mikor leírja nekem valaki magyarul akkor meg nézem értetlenkedve percekig h "ez mi?"
és amúgy nem hiszem h magyarra jól át lehetne... magyarul sok dupla betűt kell hozzá használni (sz, cs, dzs, dz,), romajival csak kettőt (sh, ch). Ráadásul a romaji pontosabb (w-t ír nem v-t). De ez csak a személyes véleményem. Meg hát, egy külföldi névnek külföldiül kéne kinézni, szóval nem tetszik :p
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!