Hogy mondanátok magyarul azt a kifejezést, hogy Don't shoot the messenger? Van esetleg valami magyar megfelelője ennek a kifejezésnek?
Figyelt kérdés
Azt tudom, hogy azt jelenti, hogy ne azt hibáztasd, aki a rossz hírt hozza.2014. júl. 9. 10:03
1/2 anonim válasza:
Ez így ebben a formában nincs magyarban (tudomásom szerint).
Mi olyanokat mondunk, hogy "Ne akadj ki, de ...", "Ne húzd fel magad, de ...", "Ne haragudj, de ...".
2/2 anonim válasza:
Ne a postast b...szd le, hat ilyesmi.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!