Az, , eau de vie" kifejezést csak átvitt értelemben használják?
Figyelt kérdés
A Google fordító pálinkának fordítja, de szó szerint az élet vizét jelenti. Melyik értelmében használják gyakrabban?2014. jún. 17. 15:23
1/8 anonim válasza:
Gondolom ez így van írva. L'eau de la Vie.
2/8 A kérdező kommentje:
Fogalmam sincs, mert sajnos nem tanulok franciát, de egy zeneszámnak ez a címe, ezért érdekelt. :)
2014. jún. 18. 00:58
3/8 anonim válasza:
A Google - kivételesen - jól fordított, a "l'eau de vie" pálinkát jelent.
A latin "aqua vitae"-ból származik, és állítólag az arab orvosok használták először, mint minden betegség gyógyítására való "panaceát".
Innen az "életvíz" vagy "élet vize" elnevezés.
4/8 anonim válasza:
#3: az aqua vitae nem pálinka hanem whisky
5/8 anonim válasza:
#4-es.
A kérdező az "eau de vie" francia szóról kérdezett.
Ez pedig magyarul pálinkát jelent. Megadtam egy linket, amiben a szó eretetét magyarázzák. A linkben lévő szöveget akkor is meg lehet érteni, ha valaki nem beszél franciául!
7/8 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen a válaszokat! :)
2014. jún. 20. 12:27
8/8 makosbuktaa válasza:
A franciák így hívják a pálinkát, de tükőrforditás az 'élet vize'
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!