Melyik szóval fejezhetném ki legjobban a "hangulat" kifejezést az angolban?
Figyelt kérdés
mood vagy moral? A google fordító ezt a kettőt adta ki.
Azt szeretném mondani hogy: Nagyon szeretem a VB meccsek hangulatát.
Hogyan fordítanátok le?
2014. jún. 13. 20:01
1/6 anonim válasza:
I really love the feeling of World Cup games.
A mood és a moral inkább egy adott személy hangulatára vonatkozik, nem egy eseményére.
2/6 anonim válasza:
feeling? uhh
inkább az atmosphere illene ide
3/6 A kérdező kommentje:
feeling
tényleg :D köszi, imádlak :D
2014. jún. 13. 20:34
4/6 A kérdező kommentje:
ű akkor melyik a jó? :S
2014. jún. 13. 20:34
5/6 anonim válasza:
Az atmosphere is jó, jogos, de abba beletartozik a helyszínen levő körítés, az 'ott vagyok' érzés, szóval az akkor helyes, ha valaki a helyszínen van szerintem. Persze ez már csak szőrszálhasogatás.
6/6 anonim válasza:
a ffeling az nem jó, ha valóban a hangulatra gondolsz
nézd meg ezt a linket:
itt a téli olimpia helyszínéről írnak, hogy a sok üres hely miatt nincs hangulat a stadionban, és erre az ATMOSPHERE szót használják
"lack of atmosphere" azaz a hangulat hiánya
hozhatok még példákat
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!