Fordításban tudna v segíteni?
Figyelt kérdés
Ez a kedvenc karkötőm A legjobb barátnőmtől kaptam 5 éve.Mindig viselem ez lett a kabala karkötőm, Ezt kellene lefordítani valaki tudna segíteni?2014. ápr. 11. 23:39
11/16 toth.peter válasza:
I always have it on= Mindig rajtam van/mindig viselem. ez jó, de ha úgy írod, mint én (I always wear this), akkor nem lehet félrefordítani.
12/16 anonim válasza:
9-es,
A kabala itt a talisman.
10-es,
Ugy gondolom, hogy itt a kerdezo lany, es azert hasznaltam a friend kifejezest. (barat/baratno)
Ha kerdezo esetleg fiu, akkor igen, a girlfriend lenne jo.
13/16 anonim válasza:
8-as,
Ha talisman nem tetszik, nyugodtan lehet hasznalni a "good luck charm"-ot is.
14/16 toth.peter válasza:
Igazatok van :) Csak azoknak a nyomorult dislike-olóknak írnám: Attól, hogy az ember jó szándékból ír valamit (legyen az jó/hibás) attól még nem kéne leszavazni! Én így tudtam, elnézést! Ok???
15/16 toth.peter válasza:
Amúgy meg egy személy (én) írtam: az elsőt, harmadikat, negyediket, ötödiket, nyolcadikat, kilencediket, tizediket, tizenegyediket, és a tizennegyediket. ok? Csak azért, hogy félreértés többé már ne essék :)
16/16 toth.peter válasza:
Még mindig itt vagyok, ezt most úgy írom, hogy nem érdekelnek a szavazatok: Ha valaki ez után sem tud megbocsátani, az szüljön keresztbe egy 12 kerekű kamiont!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!