Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Francia konyv eredeti nyelven?

Francia konyv eredeti nyelven?

Figyelt kérdés
Tudna valaki nekem olyan francia konyvet ajanlani, aminek nem nagyon nehez a nyelvezete, szoval egy eros kzepfokon allo ember el tudja olvasni anelkul, hogy minden masodik szot ki kellene szotaraznia?

2014. febr. 16. 21:42
 1/9 anonim ***** válasza:
Ujat szeretnel vagy hasznalt is jo? Ha utobbi, akkor holnap delutan szetnezek ugy remlik van ilyesmim elado.
2014. febr. 16. 22:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/9 A kérdező kommentje:
igazabol en Franciaorszagban elek, de mondd, ilyeid vannak, lehet, hogy igenyt tartok ra. :) a szokincsem nem az igazi, ezen szeretnek egy kicsit konyvekkel (es egyeb mas lehetseges modokon) is hozzajarulni a fejlodeshez.
2014. febr. 16. 22:11
 3/9 A kérdező kommentje:
mijeid... eskuszom egyre kevesbe tudok magyarul, a fene egye meg.
2014. febr. 16. 22:17
 4/9 anonim ***** válasza:
Ok, majd irok ha talalok valamit
2014. febr. 16. 22:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/9 anonim ***** válasza:

Tudod, én hogy' kezdtem?

A legócskább, legolcsóbb francia bulvárlapokkal. Annak idején ez a "Le Nouveau détective" volt.

Nézd meg, mit ír róla a Wiki:


"Le Nouveau Détective contemporain se singularise, dans la presse, par son traitement du faits divers plus proche du roman-feuilleton du XIXe siècle ou de la nouvelle policière que de l'article de presse, par le biais de la rédaction au présent de l'indicatif, de la présence de dialogues, de la restitution du regard des protagonistes, du registre langagier du roman policier, d'une organisation du récit visant à entretenir le suspense, par l'absence de mention des sources et enfin l'effacement du journaliste qui adopte la posture d'un témoin direct du fait-divers plutôt que celle d'un enquêteur. Il construit ainsi un monde fictionnel du quotidien où, à la normalité des victimes, s'oppose l'anormalité des agresseurs qui remettent en cause l'ordre social."


Mint sajtótermék, nem ér egy fabatkát sem, de a nyelv gyakorlására nagyon jó.

Ha irodalmibb dolgokra gondolsz már az elején, olvasd Amélie Nothomb néhány könyvét, aztán majd meglátod...

2014. febr. 17. 08:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/9 anonim ***** válasza:

Frédéric Beigbeder konnyu olvasmàny, koznyelven ir.

A Nouvelles sous ecstasy nem rossz :)

Online is fent van, nézz bele :


[link]


Ami ilyen még eszembe jut az a Zabhegyezo francia forditàsa, a L'attrape-cœurs, hiszen az is koznyelven van irva.


Tovabba az Agatha Christie forditàsok sem nehéz nyelvezetuek.

Le Crime de l'Orient Express pl.


Hirtelen ezek jutottak eszembe:)

2014. febr. 17. 10:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/9 anonim ***** válasza:

"Tovabba az Agatha Christie forditàsok sem nehéz nyelvezetuek."


Ebben igazad van, de ezek a fordítások - a magyarhoz képest - nagyon rosszak. A francia-angol fordítások általában pocsékok. Pl. egy Arany János Shakespeare-fordítást meg sem közelíti a francia, de hogy az egyszerűbbeknél maradjak, az Agatha Christie fordítások is szürkék...

Azt hiszem, a kérdezőnek - egyelőre - nem kellene fordítást olvasnia. Jobb, ha megmarad az eredeti francia könnyű regényeknél, van belőlük éppen elég.


[link]


Nézz körül itt, és válaszd ki a neked tetszőeket, az Amazonas-on megrendelheted őket, de a könyvtárakban is ingyenesen kikölcsönözhetsz bármilyen könyvet. És ott még jó tanácsokat is kaphatsz.

2014. febr. 17. 12:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/9 A kérdező kommentje:

koszonom a segitsegeteket! egyelore egy l'étranger-em van Camus-tol, de az ujsagos tippet mindenkeppen megprobalom.


(Julianna, teged szinte mar vartalak :))

2014. febr. 17. 13:32
 9/9 anonim ***** válasza:

Hát...

Camus nem éppen a legkönnyebb nyelvezet, ezenkívül sok olyan utalás is van a regényeiben, amit ma nemigen érthet már meg az, aki nem ismeri jól a francia történelmet, különös tekintettel a gyarmatokra.

Miért ne próbálkoznál meg mesékkel, esetleg ifjúsági könyvekkel ? Igaz, hogy sok bennük a passé simple, de ha a kicsik megértik nagyjából, Neked is menni fog.

És még valamit: Egy idő után próbáld meg elfelejteni a francia-magyar szótárt, és azokat a szavakat, amiket nem értesz, nézd meg a francia szinonima-szótárban, esetleg a Larousse-ban vagy a Petit Robert-ben. Meglátod, milyen hatalmas léptekkel fogsz előrehaladni!


Sok sikert!

2014. febr. 20. 15:14
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!