A "bitch please"-t hogy kell fordítani?
Állítsd le magad; maradj már; hagyjuk; na ne szórakozz; ...
Szó szerint (kb): "légyszi' rinyáljál/morogjál", de sokféleképpen lehet mondani a magyar szlengben.
Magyarul SEHOGY nem szól, mert NEM KELL lefordítani, mert értelmetlen, baromság, nevetséges, és idiótán hangzik! Azt hittem elsírom magam az egyik magyar posztnál, ahol nagy "ízlésesen" le lett fordítva "ugyan kérlek"-re.
NINCS magyar megfelelő, és NEM IS KELL!
"NINCS magyar megfelelő, és NEM IS KELL"
Szóval ha egy amerikai filmben ezt mondják, akkor a magyar szinkronban ott csend van, esetleg halk tücsökciripelés?
:D
#4:
Már annak aki magyar szinkronnal néz filmeket... de aki azzal néz, nos, annak meg se kottyanna egy olyan a többi nyelvtanilag helytelen, értelmetlen, szituációba teljesen beleilleszthetetlen magyar szöveg/fordítás mellett. Lásd például a sitcomokat, amik szinte 100%-ig elvesztik a humorukat (ha volt egyáltalán) magyarra fordítva...
A harmadik válaszolónak annyiban igaza van, hogy tökéletes magyar megfelelője ennek sincs, mint sok más angol kifejezésnek.
Szó szerinti fordításban ezt jelenti:
"R*banc, kérlek"
De ők tényleg úgy használják mint az "ugyan kérlek", csak ez egy szlenges verzió, haverok egymás közt maximum.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!