A klasszikus latin hangzása hasonló volt ahhoz, mint amit ebben a videóban hallhatunk?
Hát, a latinban nincsen olyan, hogy helyes, mert minden nemzet a maga módján ejti a szavakat. :) Egyébként igen, mert az összes nemzeti kiejtésben a ti+mgh szótagban megváltozik a t hangértéke. Csak a restituáltban nem.
A magánhangzók hosszúságán (ezt az időmértékes versekből tudjuk) és a hangsúlyon (ez szintén csak az időmértéktől függött) kívül nem tudunk teljesen biztosat mondani a klasszikus latin kiejtésről, amiket szintén teljesen figyelmen kívül hagynak a mai oktatásban. Pl. a novus az /novusz/ és nem /nóvusz/, novī az nem /nóvi/, hanem /noví/.
Egyébként vicces, mert minden ország azt hiszi, hogy az a helyes kiejtés, amit ők tanítanak. Egyébként mi a németes-közép-európai kiejtéscsaládhoz tartozunk:
A nyelvészek rekonstruáltak egy kiejtést, ezt nevezzük "restituáltnak", és angolszász területeken terjedt el. Eszerint a c-t mindig k-nak, a t-t mindig t-nek ejtették (egyébként ez így csak félig igaz, mert a beszélt nyelvben az említett hangkapcsolatokban palatizáltabban ejtették). Ezt emiatt gondolták így, mert a görögök a római neveket így írták át: Ciceró-t Kikerón-nak, Caecus-t Kaikosz-nak, Gratianus-t Gratianosz-nak.
Elvileg nálunk is tanítják a restituált kiejtést, de nem a teljes formában: az eredeti restituált kiejtés szerint az összes rövid hangot az ă-n kívül nyíltan kéne ejteni, amiből nekünk magyar hangkészletből eredően csak az "e" hangunk van meg, ill. az összes v-t angol /w/-nek kéne ejteni, ami egy picit megerőltető volna olyan szavakban mint például a vīvere, uva, vīvus szavaknál.
*Egyébként a leghíresebb nemzeti kiejtés az olasz, ugyanis X. Piusz a 20. század elején nyugaton az olasz kiejtést tette kötelezővé a mise mondásakor. Azóta is Közép-Európán kívül azt használják.
Ez amiatt volt, mert pl. a hagyományos francia kiejtésben már a szótagok is összemosódtak.
Ő pl. nagyon olaszosan ejti a szavakat:
http://www.youtube.com/watch?v=_OyhWKTmJBo
Ezek szerint akkor ehhez hasonlóan (toszkán akcentussal) beszélik általában a latint manapság?
Igen. Többségében vagy toszkán akcentussal, vagy restituált kiejtéssel szoktak beszélni, ahogy Matthew Keil próbálta - és sokkal jobban sikerült neki, mint Miraglia-nak, akinek én egyébként nagy tisztelője vagyok.
Az olasz akcentusban az a durva, hogy a szóban csak hangsúlyos szótagban levő magánhangzót ejtik hosszúan, azt is csak akkor, ha nyílt (pl. dif-fi´-ci-le -> toszkán: difFÍcsile; klasszikus latin: dif-FI-ki-le; ōrātō´rem -> toszkán oraTÓrem; klasszikus latin: óráTÓrem). A szótag akkor nyílt, ha nincsen magánhangzó-torlódás, vagyis, a szótag nem végződik mássalhangzóval (pl. a difficile-ben a dif-). Ez az iszochronikus hangsúlyozás, ami csak az (általános) egyházi és olasz kiejtésben van.
Ugyanis középkorban csak a hangsúlyt írták föl egy ékezettel, amit egyben nemcsak hangsúlyoztak, hanem meg is nyújtottak, ha az adott szótag nyílt volt. Pedig maga a hangsúly helye a klasszikus latin kiejtéshez kötődik, ugyanis, hogyha az utolsó előtti szótag időmértékében hosszú volt.
Míg a klasszikus latinban csak az volt hosszú, ami hosszú volt, teljesen úgy mint a magyarban, lehettek eszméletlenül sok hosszú magánhangzós szótagok (prōnūntiātiō, mūtātiō), de lehetek teljesen rövidek is (abacus, novus).
Pl. az idézet videó címe a két kiejtésben:
Dē cau´sīs corru´ptae īnstitūtiē´nis Latī´nae
Klasszikus: Dé kauszísz kor-RUP-táj ínsztitútiÓnis Latínáj
Toszkán: De kauzisz kor-RUP-te insztituciÓnisz Latíne
...artifi´cia recupera´nda, quae sunt apud scrīptō´rēs antīquōs.
Klasszikus: artiFIkia rekupeRANda, kwáj szunt apud szkrípTÓrész anTÍkvósz.
Toszkán: artiFÍcsia rekupeRANda, kve szunt ápud szkripTÓresz anTÍkvosz.
Tehát az olasznál csak a hangsúlyt és a szótag nyíltságát kell nézni, a klasszikusnál pedig a szavak egyenkénti időmértékét. A hangsúly helye mindkettőnél mindig ugyanaz, a hosszúság azonban csak ritkán egyezik meg.
*sokkal jobban sikerült neki, mint Miraglia-nak...
Mármint a latin kiejtés eredetisége.
Jól mondod, kedves Latinoloquus!
Én még a "régi" renszer szerint tanultam a latint Magyarországon, és majd hanyatt estem, mikor a lányom - aki Franciaországban született - "Kikero"-val és "magnom"-mal jött haza a latinórájáról...
Beszéltem a tanárjával, aki, mint anno én, görög-latin szakos volt. Elismerte, hogy az ő édesapja is Cicero-t mondott, ő azonban már - kb. 30-35 évvel ezelőtt - "kirkusz"-ról tanult. És még szép volt tőle, hogy nem "kirküsz"-t mondott, jó francia szokás szerint!
Hirtelen kicsit öregnek éreztem magam...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!