"csábítani ezret, szeretni csak egyet" Hogy van ez a mondat angolul és németül?
Figyelt kérdés
2013. dec. 3. 17:35
1/3 Jégtánc válasza:
Verführen tausenden,lieben aber nur einen. Csak németül tudok sorry
2/3 anonim válasza:
To seduce a thousand, but to love only one. /but loving only one
3/3 anonim válasza:
Attól függ mit értesz "csábítani " alatt . "seduse" sexuális értelmű "tease" inkább kacérkodás , "charm" valószínűleg amit akarsz "flirt" amit egyik fél sem vesz igazán komolyan .
To charm a thousand, but love only one ! Szerintem ez a legközelebbi fordítás , ha jól értettem a Magyar mondatot.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!