Nem tudom, van-e bármi angol mondat, ami nem szó szerint ezt jelenti, de ennek szokás fordítani, ha nincs akkor én így fordítanám:
There's a poetical lost deep inside me.
Nem tudom, ez mennyire korrekt, mindenesetre a kérdést jelentem a modinak, hogy helyezze át, mert itt Egyéb kérdések/Egyéb kérdésekbe nem fogsz túl sok jót kapni. Utána majd mások is hozzászólnak a fordításomhoz.
Első:
poet = költő
poetic/poetical = költői
Tessék megtanulni a főnév-melléknév különbséget, az -ic/ical (-i/ies) képző önmagában mutatja hogy melyik szó nem lehet főnév.
(Azért hozzá kell tenni: VAN olyan helyzet amikor elfogadható, ti., ez is visszaképezhető főnévből lett melléknévből főnévi igenévvé: "a poetic" = egy költői EMBER, de ez inkább ritka kivétel.)
Második:
got lost = eltévedt (pl. rossz felé ment)
A poet got lost in me. = Egy költő eltévedt bennem.
Hadd irányítsam a figyelmet a magyar idióma jeletésére is. Nem azért mondjuk, hogy elveszett, mert beleejtettünk egy költőt az illetőbe. Azt értjük hogy a VILÁG vesztett el egy költőt, amiért az illető más pályaát választott.
"Egy költő veszett el benned." = elveszett = el lett tékozolva stb., benned = a te személyedben, általad (nem "a te belsődben"!)
Egyébként én is csak azt tudom mondani mint az előző, hogy bár nagyon-nagyon ritka irodalmi példákat lehetne hozni az "an X was lost in somebody" használatára, beszédben ez nem létezik egyáltalán úgy mint a magyarban, tehát nem lehet mást tenni mint más módon mondani helyette.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!