Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy mondjuk angolul, hogy...

Hogy mondjuk angolul, hogy egy költő veszett el bennem?

Figyelt kérdés

2013. okt. 14. 18:36
 1/5 anonim ***** válasza:

Nem tudom, van-e bármi angol mondat, ami nem szó szerint ezt jelenti, de ennek szokás fordítani, ha nincs akkor én így fordítanám:


There's a poetical lost deep inside me.


Nem tudom, ez mennyire korrekt, mindenesetre a kérdést jelentem a modinak, hogy helyezze át, mert itt Egyéb kérdések/Egyéb kérdésekbe nem fogsz túl sok jót kapni. Utána majd mások is hozzászólnak a fordításomhoz.

2013. okt. 14. 18:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/5 anonim ***** válasza:
Vagy inkább: Ther's a poetical hiding deep inside me.
2013. okt. 14. 18:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/5 anonim válasza:
Szerintem ez azt jelenti: A poet got lost in me. De nem biztos, hogy kell a "got".
2013. okt. 14. 18:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/5 anonim ***** válasza:
100%

Ilyen kifejezés nincs az angolban, vagy ha mégis, akkor nagyon el van veszve :)

Ilyeneket találtam csak:

[link]

[link]

Ezek meg nem azt mondják, hogy "el van veszve", hanem csak annyit, hogy "benned van".


UI: a "poetical" az "költői", tehát garantáltan nem jó ide.

2013. okt. 14. 19:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/5 Vree ***** válasza:

Első:

poet = költő

poetic/poetical = költői

Tessék megtanulni a főnév-melléknév különbséget, az -ic/ical (-i/ies) képző önmagában mutatja hogy melyik szó nem lehet főnév.


(Azért hozzá kell tenni: VAN olyan helyzet amikor elfogadható, ti., ez is visszaképezhető főnévből lett melléknévből főnévi igenévvé: "a poetic" = egy költői EMBER, de ez inkább ritka kivétel.)


Második:

got lost = eltévedt (pl. rossz felé ment)

A poet got lost in me. = Egy költő eltévedt bennem.


Hadd irányítsam a figyelmet a magyar idióma jeletésére is. Nem azért mondjuk, hogy elveszett, mert beleejtettünk egy költőt az illetőbe. Azt értjük hogy a VILÁG vesztett el egy költőt, amiért az illető más pályaát választott.

"Egy költő veszett el benned." = elveszett = el lett tékozolva stb., benned = a te személyedben, általad (nem "a te belsődben"!)


Egyébként én is csak azt tudom mondani mint az előző, hogy bár nagyon-nagyon ritka irodalmi példákat lehetne hozni az "an X was lost in somebody" használatára, beszédben ez nem létezik egyáltalán úgy mint a magyarban, tehát nem lehet mást tenni mint más módon mondani helyette.

2013. okt. 15. 14:27
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!