Valaki segítsen! Hogy fordítanátok ezt le magyarra?
I stood at the shore and spoke to the ocean
I stood in the water and let my guts spill
I said,
"You and me, we're not so different—
I see my reflection in all that you do..."
Az elejét és a végét értem,viszont a második mondatnál nem tudom összerakni,mert valami olyasmi jelentését ismerem ennek,hogy "hagytam a beleimet kiömleni",viszont ez így nem nagyon kapcsolódik a szöveghez.Van esetleg valami más jelentése,amivel már érthetőbb?
Ezt találtam:
Szóval bevallani valamit,vagy elmondani olyan problémákat amiket nem sok mindenkinek mondanál el.
Nagyon szépen köszönöm :)
És arra esetleg nincs valami ötleted,hogy ezt hogy lehetne beágyazni a szövegkörnyezetbe,úgy hogy magyaros legyen?
Nincs mit :)
Hát mindenhova nem lenne jó fordítás,de szerintem ebben a szövegben a"kiöntöttem neki a lelkemet" simán működhet.Először ez jutott eszembe mikor olvastam a definíciót,aztn rájöttem hogy sok helyre nem illene ez a fordítás,de ide igen.
A parton álltam és az óceánhoz beszéltem
A vízben álltam és elmondtam minden bánatom
Azt mondtam
Mi ketten nem vagyunk annyira különbözőek
Bármit is teszel, abban meglátom a tükörképemet.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!