Mondanátok nekem francia káromkodásokat? Kellene majd mellé a magyar jelentésük is Köszönöm előre is!
Fils de put
Az angol son of a bitch megfeleloje, amit a magyarok kicsit forditva "k***a anyad"nak hasznalnak... szo szerint a kurafi a jo szo:D
Ebbol kovetkezik, hogy a putain az a k***a
Stupid a hulye.. csak nem "sztyupid"nak mondjak, ahogy az angolok, hanem "sztüpid"nek:)
Írtam vagy tizet, de fennakadtak a "trágárságszűrőn"...
Pedig a csúnya magyar szavak közé még pontokat is tettem, de hiába!
Most aztán majd ellenőrzik a többi hozzászólásomat is, bár én legtöbbször csak a francia fordításokban segítek...
Kár pedig, mert a franciák jócskán felvehetik a versenyt a magyarokkal, ha a káromkodások széles skálájáról van szó...
fils de pute helyesen
bordel de merde ...
merde
putain de ......
va te faire foutre
va te faire enculer
tu me fais chier, fait chier
t'es chiant/e , c'est chiant
espèce de con, gros con / grosse conne
quel/le connard/connasse
nique ta mère
Je t'encule
Je t'emmerde
Casse-toi
enculé
foutu
merdeux
suce ma bite/teub
pute, salope, pétasse
a cenzura miatt, keresd ki magyarul vagy beirod a kifejezes/szo melle hogy translation es valoszinusitem, hogy kidobja majd angolul
Van egy jó könyv: Vigyázz, francia! a címe. Vannak benne káromkodások is, meg még sok hasznos hétköznapi téma.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!