Angol és magyar nyelv összehasonlítása hogy alakul szerintetek?
Ha egy jó angolos lefordítaná ezeket angolra azt megköszönném. Arra lennék kíváncsi, hogy ezek hogyan alakulnak angolul, árnyaltságukban?
A hideg hegyi levegő.
A levegő hideg és hegyi.
A hegyi levegő hideg.
Hideg a hegyi levegő.
Megyek a boltba.
A boltba megyek.
Ilyen szórendből eredő és hangsúlyok szerint változó finomabb jelentésbeli különbségek vannak az angolban is?
Az angolban merev a szórend, nem nagyon lehet mozgatni a mondatrészeket. Talán a hangsúllyal oldják meg, de ez csak tipp.
Illetve vannak kiemelő szerkezetek, azokat szokták használni.
"Ilyen szórendből eredő és hangsúlyok szerint változó finomabb jelentésbeli különbségek vannak az angolban is?"
Nincsenek.
Megyek a boltba: I'm going to the shop.
A boltba megyek: It's to the shop (that) I am going.
A magyar szórend eléggé rugalmas, az angol pedig egyáltalán nem.
A hegyi levegő hideg.
Hideg a hegyi levegő. - Ez a kettő szerintem kb. ugyanazt jelenti magyarul is. A magyarban kiteheted az állítmányt a mondat elejére akár, az angolban csak az alany után állhat (kijelentő mondatban).
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!