Mi az oka annak, hogy a szinkronban a "hey"-t rendszerint "hé"-nek fordítják?
Köszi szépen! :D
kajak már idegesítő volt...
Nagyon nehéz lehet úgy fordítani, hogy nem csak a jelentésre kell odafigyelni, hanem - sőt, gyakorlatilag szinte elsősorban - arra is, hogy a szájmozgás abszolút megfelelő legyen.
Főleg, hogy az angol nyelv általánosságban mondhatni, hogy rövidebb, mint a magyar.
De igazából a magyar még egy dolog, a spanyol szinkronokat érdemes meghallgatni. Szerintem egy pár jelenet után görcsbe áll a szájuk, annyira kell hadarniuk. :D A német is elég hosszú az angolhoz képest.
Persze nyilván ilyenkor jön be, hogy nem tudnak mindent úgy lefordítani.
Szoktam, hogy pl. egy sorozatnak ugyanazt a részét megnézem angolul, németül és spanyolul is, és direkt odafigyelek, hogy mit hogyan fordítanak. Vannak néha meglepő dolgok. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!