Ezt jól fordítom: Ich werde in Salzburg um 17 Uhr ankommen. (17 órakor fogok Salzburgba megérkezni)?
Ez a mondat joooo :)
Es igen ebben a mondatban jol hazsnaltad mivel a werden a 2. helyre kerul az alany után ragozva az ige pedig a mondat vegere ragozatlanul :)
Kedves spacedogger!
Mivel egyedül tanulod a németet, mint érdekességet leírom, hogy a jövő időt ma már egyre inkább a jelen idővel fejezzük ki. Egyébként a jövő idő szerkezetileg teljesen azonos a magyar nyelv jövő idő képzésével. A németben is csak akkor kell használni a "werden" segédigét, amikor a magyarban, tehát, ha nincs a mondatban semmilyen jövő idejű időhatározó.
A mondatodban van jövő idejű időhatározó, ezért stilisztikailag a "werden" + főnévi igenév ma már nem igen szokásos.
Én így fordítanám: Ich komme um 17 Uhr in Salzburg an.
Jelenleg a "werden" + Infinitiv Präsens (jelen id. főnévi igenév)szerkezetet inkább a jelen id. valószínűség kifejezésére használjuk.
Ich werde wohl (bizonyára) um 17 Uhr in Salzburg ankommen.(Én bizonyára 17 órakor érkezem meg S-ba.)
Er wird wohl um 17 Uhr in Salzburg angekommen sein. (Valószínűleg 17 órakor érkezett meg S-ba.)
De a Futur Perfektet használhatjuk a jövő id. valószínűség kifejezésére is, úgy, hogy beleteszünk a mondatba egy jövő id. időhatározót:
Er wird wohl morgen um 17 Uhr in S. angekommen sein.
És ami itt igazán érdekes:
jelen idejű ige + jövő id. időhatározó = jövő idő
Futur (werden + főnévi igenév) + jelen id. időhatározó = valószínűség a jelenben.
Üdvözlettel: Suzana Guoth
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!