"Segítettem volna neked, ha te elfogadtad volna" angolul?
Figyelt kérdés
Így értelmes lenne?
"I would help you, if you accept from me."
Igazából azt nem értem hogy ha nem konkrétan segítek, hanem csak akarnék segíteni, és ha el is fogadnák, azt hogy fordítjuk?
2012. szept. 21. 22:19
1/2 rajcziz válasza:
Miért nem egyszerűsíted le?
Segítettem volna, de te elutasítottad. - I would/wanted to help you, but you refused me.
Ha már ezt akarod használni, akkor esetleg:
I would help you, but you didn't accept it from me. De ez így nagyon hülyén hangzik.
2/2 anonim válasza:
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!