Olaszul a "festői" szót mivel tudom kifejezni (pl. festői szépségű)?
Három szót is találtam rá: pittoresco, lieto és grafico.
Ezek közül talán a lieto lenne erre a legmegfelelőbb?
De hogy tudnám ezt kifejezni szépen?
Pl. Visegrád a festői (szépségű) Dunakanyarban fekszik.
Adhatok-e tanácsot? Minden fordítás alkalmával - de különösen ilyen tipusú szövegeknél - igyekezni kell elszakadni a fordított nyelv gondolkodásmódjától, és a mondanivalónkat a CÉLNYELV szellemében megfogalmazni. Írhatnád azt is:
Visegrád sorge nella bellissima, pittoresca Ansa del Danubio
de ez - hangulatában - nem volna elég olaszos.
Jobb lenne talán így:
(La ridente cittadina di) Visegrád sorge nel pittoresco splendore dell'Ansa del Danubio
vagy:
La Fortezza di Visegrád domina sul paesaggio mozzafiato dell'Ansa del Danubio
Az első példamondat elszakad magyar eredetijétől, - tartalmában mégis hű marad hozzá.
A második mondat, amely inkább a visegrádi várat emeli ki, még kevésbé kötődik a magyar nyelvű megfogalmazáshoz. Olaszul azonban a "paesaggio mozzafiato" az a szókapcsolat, amely illik a Dunakanyar (valóban festői) szépségéhez.
("mozzafiato" = lélegzetelállító(an szép) )
Örülnék, ha segíthettem volna.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!