Hogyan lehetne a "lakótelep" szót olaszra fordítani?
Mutasd be képpel. Egy kép többet mond ezer szónál.
Olasz nyelvre nincs is lefordítva a wikipedian.
Noi abitiamo un "Quartiere condominiale". Le casa sono alte dieci, undici, quattro piani stb...
Én ezt a kifejezést használnám és utána körülírnám, hogy hány emeletesek.
Szia!
Nem csodálom,hogy nincs szavuk!Nem fér bele az értékrendjükbe!Ha belegondolsz borzasztóan hangzik!
De..! Vannak olyan szavak, amelyeket a magyarországi lakótelepekkel "tartalmilag" többé-kevésbé egyenértékű panelvárásokra alkalmaznak, pl.: quartiere residenziale, quartiere di case popolari vagy - pejoratívabb értelemben - quartiere dormitorio.
A te esetedben a quartiere residenziale megállja a helyét.
A "quartiere di case popolari" olyan (sokemeletes házakból álló) lakótelepet jelent, amely kifejezetten szociális szempontok alapján odaítélhető, önkormányzati rendelkezésű bérlakások biztosítása céljából épült.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!