A japánban hogy fejezzük ki a szándék és a valószínűség múlt idejét?
Előszőr is, a se tai, se deshou nem fejez ki szándékot. -Tai akaratot fejez ki, nem szándékot. Bár hasonló a kettő, de azért szerintem erősen elkülönül.
-Tai egy i-melléknév. Ezért lesz a tiszteletes alakja "tai desu", a múlt ideje takatta (desu), a tagadása taku nai (desu / taku arimasen), a múlt tagadása pedig taku nakatta (desu / taku arimasen deshita).
-Deshou esetén egyszerű, csak a sima múlt után rakod: katta deshou
A szándék kifejezésére a legalapabb verzió maga a szándék szó felhasználása: tsumori - ezt utána rakod (a megfelelő ragozás után. Mivel főnév ezért na-adj + na + ; i-adjv +, ige +).
Kau tsumori (desu)
A múlt idő ebben az értelemben mindig Kau tsumori datta /deshita (Tsumori-nak van egy másik jelentése, még pedig, hogy "meggyőződés" és ebben a jelentésben viszont katta tsumori-ként áll: meg vagyok győződve róla, hogy megvettem)
Tagadása lehet: kawanai tsumori (nem szándékozom meg venni) vagy kau tsumori wa nai (nincs szándékomban megvenni)
Ezentúl még a volitional form/ötödik ige alak (sajnos fogalmam sincs, hogy mi a helyes megnevezése magyarul) bizonyos alakjait is, én, a szándékhoz kötném (bár inkább ~ azon gondolokozom, hogy megtegyem / megpróbáltam megtenni a pontos fordításai)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!