Hogy mondjuk spanyolul? "Soha ne hagyd abba a táncot, mert nagyon jó vagy! Megnéztem egy pár videódat! Tegnap este spanyol kifejezéseket olvasgattam, szép nyelv a spanyol, tetszik! Szép napot! Puszi
Igen, webnyelv. Pontosan ezért.
"Született nyelvtanuló"! Ha megengeded, következőnek az...olaszt ajánlom figyelmedbe (haza beszélek:-). Te nekivághatsz majd, különösebb összecsúsztatás-veszélyek nélkül.)
Olaszt? Igaz, azt nagyjából meg lehet érteni a spanyollal, általában tudom, miről beszélnek. Vagy a franciára gondoltam még, de az talán nehezebb.
Amúgy mennyire nehéz az olaszt megtanulni?
A hollandot meg hasonló nyelveket értem még meg valamennyire - a német miatt -, viszont ők mind szinte anyanyelvi szinten beszélnek angolul, így nem hiszem, hogy lenne különösebb értelme bármelyiket megtanulni, hiszen lehet velük kommunikálni angolul is. (Bár egy nyelv mindig megéri persze.)
"Született nyelvtanuló" - köszönöm!! :))
Elkanyarodtunk a témától. :D Én az olasszal óvatosságra intenélek, mert én olaszt tanultam először, utána kezdtem a spanyolt és annyira hasonló a kettő, hogy nagyon össze lehet keverni. Ezt más is mondta, hogy nem lehet olaszt és spanyolt is, az egyik mellett kellett döntenie végül. De attól még megpróbálhatod! A franciát már nem lehet annyira összekeverni a spanyollal vagy olasszal.
Akárhogy igyekszem, spanyolból csak passzív nyelvtudást tudok szerezni az olasz után. Ahogy a fenti mondatokat néztem, egyértelmű volt, hogy úgy jó, ahogy van, de én nem tudtam volna úgy leírni.
Ez csak kitérő volt, remélem a kérdező nem bánja.
Én is remélem, hogy nem bánja. :)
Igen, én is hallottam, hogy ezek nagyon keverhető nyelvek, ezért is félek kicsit belekezdeni. Meg a portugálra is azt mondják, hogy spanyol mellett nem túl jó. (Meg olasz mellett se persze, ugyanezért.)
Asszem rám mondtátok, hogy "született nyelvtanuló" vagyok. :) Köszönöm a tippeket, természetesen a portugálra is gondoltam.
Azt még nem nagyon hallottam amúgy, így nem tudtam ellenőrizni, hogy mennyire érteném meg a spanyol után.
Azt mondták nekem, hogy a brazíliai portugál és a portugáliai teljesen más, hogy nagyobb különbségek vannak benne, mint a dél-amerikai és a spanyol-spanyol között. Ez igaz?
Igaz, sőt, egyes nyelvészek különböző nyelveknek is gondolják őket. Azt hallottam pl., hogy a brazil filmeket Portugáliában külön szinkronizálják (a spanyolnál erre nincs szükség).
Néhány fontosabb különbség a kiejtésben:
– Az európai portugálban a hangsúlytalan magánhangzókat szinte ki sem ejtik, a hangsúlytalan /e/ egy nagyon rövid ü-szerű hang (pl. verdade [v(ü)rdád] 'igazság'), Brazíliában a hangsúlytalan /e/ mindig rövid [é], kivétel szó végén, ahol [i].
– Az európai portugálban a mássalhangzó előtti /s/-t magyar s-nek ejtik, Brazíliában ez nem kötelező).
– Brazíliában a /t/, /d/ hangokat [i] hang előtt (ami írásban i vagy – szó végén hangsúlytalanul – e) ty~cs, illetve gy~dzs hangnak ejtik (képtelenek a [ti], [di] kiejtésére, ez automatikusan "lágyul"), tehát pl. a verdade, ami az európaiban [vrdád], Brazíliában [vérdádzs(i)].
Nyelvtani különbség:
– Az európai portugálban van E/2. személy (tu cantas), Brazíliában egyáltalán nincs különbség tegezés és magázás között sem egyes, sem többes számban, szóval ott a 'te énekelsz' és az 'Ön énekel' is "você canta" (ejtsd kb. [vuszé köntö]).
Nagyon vicces, amikor pl. a brazilok spanyolul próbálnak beszélni, soha nem tudják, hogy mikor kell az igét E/2. és mikor E/3. személyben mondani (mivel náluk nincs meg ez a különbség), aztán olyanokat írnak, hogy "usted estás" meg "tú está" stb. (egyszerűen képtelenség nekik megmagyarázni, mi a különbség az egyes szám második és a harmadik személy között).
Röviden ennyi. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!