Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Hogy mondjuk spanyolul? "Soha...

Hogy mondjuk spanyolul? "Soha ne hagyd abba a táncot, mert nagyon jó vagy! Megnéztem egy pár videódat! Tegnap este spanyol kifejezéseket olvasgattam, szép nyelv a spanyol, tetszik! Szép napot! Puszi

Figyelt kérdés

2012. jún. 21. 12:26
1 2 3
 11/28 anonim ***** válasza:
100%

Igen, webnyelv. Pontosan ezért.


"Született nyelvtanuló"! Ha megengeded, következőnek az...olaszt ajánlom figyelmedbe (haza beszélek:-). Te nekivághatsz majd, különösebb összecsúsztatás-veszélyek nélkül.)

2012. jún. 22. 09:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/28 anonim ***** válasza:
100%

Olaszt? Igaz, azt nagyjából meg lehet érteni a spanyollal, általában tudom, miről beszélnek. Vagy a franciára gondoltam még, de az talán nehezebb.

Amúgy mennyire nehéz az olaszt megtanulni?


A hollandot meg hasonló nyelveket értem még meg valamennyire - a német miatt -, viszont ők mind szinte anyanyelvi szinten beszélnek angolul, így nem hiszem, hogy lenne különösebb értelme bármelyiket megtanulni, hiszen lehet velük kommunikálni angolul is. (Bár egy nyelv mindig megéri persze.)


"Született nyelvtanuló" - köszönöm!! :))

2012. jún. 22. 09:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/28 webnyelv ***** válasza:

Elkanyarodtunk a témától. :D Én az olasszal óvatosságra intenélek, mert én olaszt tanultam először, utána kezdtem a spanyolt és annyira hasonló a kettő, hogy nagyon össze lehet keverni. Ezt más is mondta, hogy nem lehet olaszt és spanyolt is, az egyik mellett kellett döntenie végül. De attól még megpróbálhatod! A franciát már nem lehet annyira összekeverni a spanyollal vagy olasszal.

Akárhogy igyekszem, spanyolból csak passzív nyelvtudást tudok szerezni az olasz után. Ahogy a fenti mondatokat néztem, egyértelmű volt, hogy úgy jó, ahogy van, de én nem tudtam volna úgy leírni.

Ez csak kitérő volt, remélem a kérdező nem bánja.

2012. jún. 22. 11:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/28 anonim ***** válasza:

Én is remélem, hogy nem bánja. :)


Igen, én is hallottam, hogy ezek nagyon keverhető nyelvek, ezért is félek kicsit belekezdeni. Meg a portugálra is azt mondják, hogy spanyol mellett nem túl jó. (Meg olasz mellett se persze, ugyanezért.)

2012. jún. 22. 11:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 15/28 anonim ***** válasza:
100%
Én a "született nyelvtanulónak" az olasz helyett a portugált ajánlanám. Igaz, nem fogsz vele sokra menni, de kb. a portugál szavak 30%-át megtanulod, valamint megjegyzed, hogy nem használnak gerundio-t, és a spanyollal együtt két legyet ütsz egy csapásra.
2012. jún. 23. 13:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/28 anonim ***** válasza:
100%
Ja, és persze a kiejtés az más, de nem olyan vészes.
2012. jún. 23. 13:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/28 anonim ***** válasza:
100%
Az újlatin nyelvek közül a spanyol és az olasz hasonlít egymásra a legjobban, bár nem a legközelebbi rokonok, de a kiejtésük nagyon hasonló. Írásban a spanyol és a portugál szinte ugyanaz, viszont amennyire írásban hasonlítanak, hangtanilag annyira teljesen ég és föld a kettő.
2012. júl. 18. 22:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/28 anonim ***** válasza:
100%

Asszem rám mondtátok, hogy "született nyelvtanuló" vagyok. :) Köszönöm a tippeket, természetesen a portugálra is gondoltam.

Azt még nem nagyon hallottam amúgy, így nem tudtam ellenőrizni, hogy mennyire érteném meg a spanyol után.

Azt mondták nekem, hogy a brazíliai portugál és a portugáliai teljesen más, hogy nagyobb különbségek vannak benne, mint a dél-amerikai és a spanyol-spanyol között. Ez igaz?

2012. júl. 18. 22:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/28 anonim ***** válasza:
100%

Igaz, sőt, egyes nyelvészek különböző nyelveknek is gondolják őket. Azt hallottam pl., hogy a brazil filmeket Portugáliában külön szinkronizálják (a spanyolnál erre nincs szükség).


Néhány fontosabb különbség a kiejtésben:


– Az európai portugálban a hangsúlytalan magánhangzókat szinte ki sem ejtik, a hangsúlytalan /e/ egy nagyon rövid ü-szerű hang (pl. verdade [v(ü)rdád] 'igazság'), Brazíliában a hangsúlytalan /e/ mindig rövid [é], kivétel szó végén, ahol [i].

– Az európai portugálban a mássalhangzó előtti /s/-t magyar s-nek ejtik, Brazíliában ez nem kötelező).

– Brazíliában a /t/, /d/ hangokat [i] hang előtt (ami írásban i vagy – szó végén hangsúlytalanul – e) ty~cs, illetve gy~dzs hangnak ejtik (képtelenek a [ti], [di] kiejtésére, ez automatikusan "lágyul"), tehát pl. a verdade, ami az európaiban [vrdád], Brazíliában [vérdádzs(i)].


Nyelvtani különbség:


– Az európai portugálban van E/2. személy (tu cantas), Brazíliában egyáltalán nincs különbség tegezés és magázás között sem egyes, sem többes számban, szóval ott a 'te énekelsz' és az 'Ön énekel' is "você canta" (ejtsd kb. [vuszé köntö]).


Nagyon vicces, amikor pl. a brazilok spanyolul próbálnak beszélni, soha nem tudják, hogy mikor kell az igét E/2. és mikor E/3. személyben mondani (mivel náluk nincs meg ez a különbség), aztán olyanokat írnak, hogy "usted estás" meg "tú está" stb. (egyszerűen képtelenség nekik megmagyarázni, mi a különbség az egyes szám második és a harmadik személy között).


Röviden ennyi. :)

2012. júl. 19. 08:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/28 anonim ***** válasza:
100%
Ja és azt elfelejtettem, hogy a brazil portugálban az /a/ m, n előtt mindig egy orrhangú ö-szerű hang (kb. mint a román â), az európaiban viszont csak zárt szótagban ejtik orrhangnak, és inkább a magyar a-ra hasonlít.
2012. júl. 19. 08:10
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!