Le tudná nekem valaki ezt fordítani angolra, vagy akár magyarra? (az eredeti szöveg finn)
Kérlek,ne google fordítós szövegeket írjatok,hanem értelmeset,azt én is meg tudom csinálni,és értelmetlen lesz.
Ez lenne a finn szöveg:
Varjot puista tielle hohtaa
joka meidät pimeyteen johtaa
katson ylös taivaaseen,
kunnes tähdet pilvien 'taa katoaa
Hyinen tuuli yössä ujeltaa
kaikki valo lopulta katoaa
pian lumi maat syliinsä peittää
kylmyys järvet jäähän heittää
"Kuljemme yhä syvemmälle pimeyteen
kansaavarjojen jotka meidät
viittaansa kätkee..."
Jo talvi saapuu pohjoiseen
vieden meidät ikuiseen kylmyyteen
ja revontulet taivaalla loistaa
yhä kirkkaimpina kuin koskaan
"Kuljemme yhä syvemmälle pimeyteen
kansaavarjojen jotka meidät
viittaansa kätkee..."
Próbáltam ügyeskedni, szerintem valami ilyesmi lesz:
Árnyak ragyognak a fákról az útra,
ami a sötétbe visz minket
felnézek az égre,
míg a csillagok eltűnnek a felhők mögött
Jeges szél süvít az éjben
végül minden fény kialszik
a hó ölével betakarja a földet
a hideg(ség) jégbe dobja a tavakat [legyen inkább befagyasztja]
Egyre mélyebbre megyünk a sötétben
a nép árnyéka(?), mely minket köpönyegébe rejt*
Már érkezik a tél északra
az örök hidegbe visz minket
és az északi fények ragyognak az égen
egyre fényesebben, mint valaha
(* bocs, ez valószínűleg nem jó, de talán jön valaki, aki jobban érti)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!