Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Van olyan webes fordító, ami...

Raiga kérdése:

Van olyan webes fordító, ami a latin betűs japán szöveget le tudja fordítani?

Figyelt kérdés

Ezt a szöveget szeretném megérteni:


Todoki wa shinai, demo kamawanai,

Harisaketemo,

"Aishiteru, aishiteru yo"

Tatta hitokoto kantan na kotoba na no ni,

Naze boku wa kimi ni itte agenakattan darou?



2012. máj. 17. 07:59
 1/8 anonim ***** válasza:

Nem érlek el, de nem érdekel,

Akkor is, ha vége,

"Szeretlek, szeretlek"

Olyan egyszerű szó,

Miért nem tudom elmondani neked?

2012. máj. 17. 12:53
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/8 anonim ***** válasza:
Acid Black Cherry? :)
2012. máj. 18. 20:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/8 A kérdező kommentje:

Köszönöm az első válaszolónak a fordítást!


Második: Angolból aránylag jó vagyok, de nem értem hogy jön ide a fekete cseresznye... :\


Esetleg ha valaki fordító-oldal címet tudna küldeni (CSAK OLYAN ÉRDEKEL AMI LATIN BETŰS ÁTIRATOT IS ÉRTELMEZ), azt nagyon megköszönném! :)

2012. máj. 19. 09:10
 4/8 anonim ***** válasza:
Az első vagyok, szerintem ilyen nincs, a google translate-ben van phonetic typing, de az is olyan, hogy elkezded írni és akkor felajánlja a japán írásmódot. Ezt azért megpróbálhatod, általában ha a legalsó írásmódot kiválasztod az jó, de van pár kivétel, meg pl a szövegben is ott, hogy "todoki wa shinai" a wa-t nem így kell írni, hanem ha, de a "kamawanai"-ban rendesen wa-t kell írni. Meg vannak még ilyenek.. Ráadásul nem mindig alulra írja az univerzálisan jót, mert pl a ha-nál felülre rakta. Szóval azért ez nem az ideális megoldás, de én semmi olyanról nem tudok, ahova latin betűset be lehetne írni, szóval egy próbát megér..
2012. máj. 19. 09:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/8 anonim ***** válasza:
xDDDDDD Az Acid Black Cherry Yes számában vannak szó szerint ugyanezek a sorok.
2012. máj. 19. 11:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/8 anonim ***** válasza:
Amúgy a kérdésre válaszolva, nem hiszem, hogy van olyan fordító mivel attól függ, hogy egyes szavakat milyen kanjival írunk. Például ott van a "hana" szó, 花 ezzel a kanjival virágot, 鼻 ezzel pedig orrot jelent. Remélem érted mire gondolok :)
2012. máj. 19. 11:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/8 A kérdező kommentje:

Mindenkinek köszönöm a reakciókat!


Első, a google fordító fonetikus lehetőségével teszek egy próbát, Neked külön köszönöm a lényegre törő válaszokat!


(jelenlegi) Utolsó, Persze értem, egy kevéskét már konyítok a japánhoz, de még közel nem eleget. :D

2012. máj. 21. 10:33
 8/8 anonim ***** válasza:
Mennyit értesz a japánhoz? A hiragana, katakana megy már? Mert ha igen akkor csak válaszd azt ki, és ne a kanjis verziót és kész. :) Amikre figyelni kell, az a két szó közötti wa (ha-nak írjuk), o (wo-nak írjuk) és e (he-nek írjuk) az első a témát jelöli ki, a második a tárgyat, a harmadik pedig az irányt. :) Ezekre kell figyelni, hogy jól írd mert különben nem lesz értelme annak, amit beírsz. Ha szóban/nem ebben a jelentésben vannak ezek a hangok akkor persze rendesen kell őket leírni.
2012. máj. 21. 10:50
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!