Egy kicsit belezavarodtam, hogy hol is van itt az alany és az állítmány. Segítene valaki ezt az angol mondatot magyarítani?
Figyelt kérdés
„The [Hebrew] participate active indicates a person or thing conceived as being in the continual uninterrupted exercize of an activity‟2012. máj. 4. 20:31
1/5 anonim válasza:
"A héber participate active azt utalja, hogy egy személy vagy tárgy egy tevénykenység folyamatos, nem megszakított végzéseben van felfogva"
Kb. így lehetne lefordítani, de ez már annyira összetett és complex, hogy nem nagyon lehet magyarosan visszaadni.
Igazából nem tudom, hogy a "conceive" azaz, az hogy ez csak a beszélő értelmezése mennyire csak töltelék vagy tényleg van ilyen megkülönböztetés a héberben (valószínűóleg csak töltelék szó, bár nem ismerem a hébert így hát nem mondhatok biztosat), de ezen kívűl egyszerűen úgy lehetne mondani, hogy:
"A hebér participate active azt fejezi ki, hogy valami vagy valaki egy folamyatos cselekvés közben van"
2/5 anonim válasza:
"Arra utal, hogy"*
Vagy alternatívan:
azt jelzi, hogy (talán ez közelebb áll az angolhoz)
3/5 GLadislaus válasza:
Az nem "participle active"? Azaz folyamatos melléknévi igenév?
4/5 A kérdező kommentje:
Az eredeti szövegben participate active volt, és ez zavart meg engem is. De lehetéges, hogy el van gépelve, mert az előző mondatban participle-ről van szó.
2012. máj. 8. 17:33
5/5 A kérdező kommentje:
Köszi, amúgy, hogy foglalkoztatok vele. :)
2012. máj. 8. 17:33
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!