A német nyelvben ezt hogyan kell helyesen használni?
Hát... látod, ezért nem olyan jó egy viszonylag bonyolult nyelvet tanár nélkül tanulni...
A 'bitte' olyan, mint a 'please' ebben az esetben. Ne is tekintsd igének...
A "bitte"
1.a "bitten" ige ragozott alakja (Ich bitte...)
2. határozószó (Bitte, treten Sie ein. Válasz erre: Danke.)
Hogy megértsd, ez a kettősség gyakori.
Pl: die Frage (főnév, jelentése "kérdés")
kis kezdőbetűvel: ich frage dich - kérdezlek
Köszönöm az eddigi válaszokat.
A könyv említi, ha valahol ige van, de a "bitte" szónál nem, ezért is vagyok egy kicsit zavarban, mert ugye nálunk ez igének számít.
De akkor a németben a "bitte" nem számít igének, hanem amolyanféle töltelékszó?
1. bitten- "kérni" pl. ich bitte dich um etwas...- megkérlek vmire
2. bitte - szívesen, kérem
Ez nem olyan ige-féle, hanem ennek a szónak két jelentése van: 1. ige, 2. partikula
Olyan mint a magyarban a kel ige (felkel)
főnév: kel (növény, káposztaféle)
Ha igeként használod, akkor természetesen kell hozzá alany és tárgy is, ha mondatnak akarod nevezni a szerkezetet. Mert a németben nincs mondat alany és állítmány nélkül, ugyanúgy, mint ahogyan a kötelező tárgyesetet is ki kell tenni, mert nincs tárgyas igeragozás.
Pl: Ich bitte dich. (ich-alany, bitte-állítmány, dich-tárgy. A tárgyat ki kell tenni, mert a németben nincs tárgyas igeragozás, csak tárgyatlan. A "kérni" valakit valamire vonzata: akit kérünk, az tárgyesetben áll, amit kérünk, az "zu+Infinitives szerkezettel, ha igével akarjuk kifejezni azt, amit kérünk. Pl: Ich bitte dich, mir dieses Problem zu erklären. Arra kérlek, magyarázd el nekem ezt a problémát. De ha főnévvel fejezzük ki azt, amit kérünk, akkor "bitten+ um + t.e."
Pl.: Ich bitte dich um einen kleinen Gefallen. Kérek tőled egy kis szívességet.)
A "bitte" partikula, azaz ragozhatatlan szó.
Pl.: Nehmen Sie bitte Platz! Foglaljon kérem helyet.
Sőt van főnév is: "die Bitte" - a kérés
Pl.: Kannst du mir meine Bitte erfüllen? Teljesíteni tudod a kívánságomat?
Üdvözlet: Suzana Guoth
Rendben, akkor már világos, de még egyet megkérdeznék. A könyvben így helyesen írják a példamondatot? - "Bitte ein Bier!" - Tehát itt elvileg ki kellene akkor rakni az "Ich" alanyt, de nincs kirakva, és sok más helyen sem, pl: "Bitte eine Flasche Milch"
Akkor a könyv helyesen írja?
"Bitte ein Bier"-nél valóban nem kell kirakni az "ich"-et, mert itt a "bitte" nem ige, hanem partikulus, amit az udvariasság miatt kell kitenni.
Nem hallatszana kedvesnek, ha azt mondanánk "Egy sört!"
Ein Bier, bitte!
Bitte ein Bier!
Mindkettő azt jelenti, Egy sört, kérem! Tehát itt köze sincs a bitten igéhez.
Gibst mir bitte ein Glas Wasser?
Szó szerinti fordítása:
Adsz nekem kérlek egy pohár vizet?
Itt a bitte udvariassági forma.
Sei bitte still!
Légy szíves, légy csendben! Légy csendben, kérlek!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!