Hogy kell angolul mondani hogy "lett volna rá sok alkalmam"?
Figyelt kérdés
2012. ápr. 20. 19:15
2/7 anonim válasza:
Első, amit Te írsz az nem jó. Az azt jelenti,hogy volt esélyem, alkalmam és nem azt, hogy lett volna!
I would have had a lot of opportunities/occasions for me
3/7 anonim válasza:
Bocsánat, második vagyok. A for me* az már nem is kell.
Akkor tenném ki, ha úgy írnám, hogy There would have been a lot of opportunities/ occasions for me.
4/7 anonim válasza:
2.! Szószerinti fordításod nyelvtanilag tökéletes, csak nem életszerű, illetve nem teljesen azt jelenti, amit a magyar. Miért? Mert mikor mi annyit mondunk egy olyan kérdésre, hogy "meg tudtad volna ezt csinálni?" "hát, lett volna rá sok alkalmam", akkor nem mondhatsz ilyet. Egyszerűen nincs értelme. A te mondatodnak csak egy feltételes mondat tagmondataként van értelme, pl. "ha ügyes lettem volna, lett volna rá sok alkalmam"
5/7 anonim válasza:
És igen, én azt akartam írni, hogy "igen, volt rá sok lehetőségem/alkalmam"
6/7 anonim válasza:
De abban igazad van, hogy chances helyett az opportunityt kellene használni: "I had my opportunities"
(és sorry a spammelésért :) )
7/7 A kérdező kommentje:
köszönöm a válaszokat:)
2012. ápr. 21. 10:35
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!