Angol szöveg és fordítások. Mit gondoltok?
A szöveg a következő:
"Every person is a book with thousands of pages and on each lies an irreparable truth."
Mit gondoltok, melyik a helyes fordítás, ami a szöveg mondanivalóját legjobban, legszebben visszaadja?
1:
Minden ember egy könyv ezernyi oldallal, és minden sorban ott rejlik egy pótolhatatlan mivolt.
2:
Minden ember egy könyv ezernyi oldallal, és minden sorban ott rejlik egy pótolhatatlan valóság.
3:
Minden ember egy könyv ezernyi oldallal, és minden sorban ott rejlik egy megváltoztathatatlan valóság.
4:
Minden ember egy könyv ezernyi oldallal, és minden sorban ott rejlik egy megváltoztathatatlan döntés.
Vagy persze lehet újat is írni.
Danke schön.
Szerintem így a legjobb
Minden ember egy több ezer oldalas könyv, melynek minden egyes sorában ott rejlik egy megváltoztathatatlan igazság.
Tudom, de valóságot is jelenthet a truth. És ez ide jobban apsszol.
A sor, nos, nem tudom, miért írtam, de az üzenet szempontjából nem lényeg. De ksözi az észrevételt, hogy hogyan lett page sor......?
Scary fordítása nagyon tetszik, én arra szavaznék.
De ferdítettem én is egyet, hátha az elnyeri a tetszésed :D
Minden ember hasonló egy több ezer oldalas könyvhöz, melynek lapjaira megmásíthatatlan igazságokat/szabályokat írtak.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!