Olaszban mi a különbség a "trascorreró - passeró", "per tanto tempo - da molto tempo", és "torneró - ritorneró" között?
Figyelt kérdés
szinonimák, mindegy, hogy melyiket használjuk?2012. ápr. 5. 17:49
1/4 anonim válasza:
1) A TRASCORRERE valamivel választékosabb, mint a PASSARE. Írásban tehát: TRASCORRERÓ LE VACANZE SUL LITORALE TOSCANO. Szóban: PASSERÓ LE VACANZE...stb.
2) A "PER TANTO TEMPO" és a "
2/4 anonim válasza:
"DA MOLTO TEMPO" nem szinonimák.
DOVRAI ASPETTARE ANCORA (PER) TANTO TEMPO SE VORRAI VEDERLO. (Sokáig - = SOK IDŐN ÁT - kell még várnod, ha látni akarod őt). NON LO VEDO DA MOLTO TEMPO = régen (SOK IDŐ ÓTA) nem látom őt.
3) A TORNARE és a RITORNARE tulajdonképpen "csereszabatos". QUANDO TORNERAI DA ROMA? QUANDO RITORNERAI DA ROMA?
3/4 A kérdező kommentje:
grazie con tutto il mio cuore :)
2012. ápr. 5. 19:32
4/4 anonim válasza:
Ti ringrazio io del simpaticissimo ringraziamento! Hai un bell'italiano, complimenti! Ciao.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!