Jó ez az angol fordítás? Valószínűleg nem.
Figyelt kérdés
Jó ez a fordítás? Valószínűleg nem az.
Hogyan lenne helyes?
"Nem én kiáltok, a Föld dübörög."
It's not me who shouting, it's the earth rumbles.
Jól akarom fordítani, ha már egy ekkora költő talán legjobb mondata.
2012. febr. 25. 14:29
1/2 A kérdező kommentje:
Már megtaláltam a hivatalos fordítást.
No shriek of mine, it is the earth that thunders.
2012. febr. 25. 14:33
2/2 anonim válasza:
A tiéd helyesen így lenne:
It's not me who IS shouting (vagy) SHOUTS, it's the earth THAT rumbles.
That-t csak, akkor lehet elhagyni, ha egy tárgyas mellékmondatot fűz be (I said that he was dying; I suggest that you go home), de itt visszaható mellékmondatról van szó.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!