Hogy mondjuk ezt németül?
Vagy: Der Park liegt im südlichen Teil der Stadt.
Ez a kifejezés ugyanazt jelenti mint a "található".
Mi pl. azt mondjuk, hogy egy épület "áll" valahol. A németek "fekszik" valahol.
A "sich befinden" ige az esetek többségében a "liegt", "steht", "hängt", "steckt" igékkel azonos jelentésű, azzal a különbséggel, hogy pontosabban fejezi ki a "található" állapotát.
Az első mondatod nem rossz, a lényege ugyanaz, de egy kicsit másképpen fejezted ki. Ha visszafordítanám magyarra, a következőt jelenti: "A parkot a város déli részén találhatjuk."
Nem jó a 2. mondatod: "Der Park wird im südlichen Teil der Stadt gefunden."
Visszafordítva magyarra, a következőt jelenti: A parkot a város déli részén találják meg. (Mert mondjuk oda elrejtette valaki-:))
Ha múlt időben írtad volna: "Der Park wurde im südlichen Teil der Stadt gefunden."
A parkot megtalálták a város déli részén. (Mondjuk elveszett, és most végre valaki megtalálta.) Tehát ha nem parkról lenne szó, hanem valami tárgyról, akkor maga a szerkezet nem lenne rossz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!