Mit jelenthet ez magyarul?
Íme:
" I'm sure you boys didn't just tag along so we could sing
Kumbiyah together at some Boy Scout bonfire. Then again, maybe you did."
Köszi előre is!
Csak egy tipp:
Srácok, szerintem nem követtétek már egymást (eltávolodtatok?), szóval el kéne kezdenünk énekelni a Kumbaja-t valami cserkész tábortűznél. Aztán újra, és akkor talán.
Biztos vagyok benne, hogy ti srácok (fiúk) nem csak azért tartottatok velünk, hogy a Kumbiyaht énekelgessük mint valami cserkész tábortűznél.
Na persze az is lehet, hogy tényleg azért.
vagy kicsit talán jobban hangzik/pontosabb, ha úgy fordítom, hogy a Kumbiyaht énekeljük a tábortűz körül, mint valami cserkészek.
Lényegét tekintve nem nagy változás, de így talán pontosabb/jobb
A második tényleg jobban hangzik! :)
(Első voltam.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!