Minek a rövidítése a "Jú Pí Szí" és az "Áj En Dzsí"?
UPC=Universal Product Code
ING=International Netherlands Group
Már ezt is köszönöm, de én nem a BAR Code néven is ismert logisztikai fogalom (közismertebb nevén a zebra csík) eredetére gondoltam, hanem itt is cégre, a 'jóárasító' (Ez meg mennyire magyartalan!) kábel TV, Internet és telefon szolgáltatóra.
Bocs, de az ING eredete sem győzött meg (Én is ismerek angol nyelvű rövidítésgyüjtemény linkeket), hoszasan tanulmányoztam a cég holland nyelvű honlapját is, de ott is csak a jogelődről és a megalakulás évéről találtam információt, a név keletkezéséről nem.
Tisztelettel tovább várom a hozzászólásokat.
ING: Internationale Nederlanden Groep
UPC: eredetileg :United Philips Cable, most: United Pan-European Communications
Meg Nyelvtörvény is, amely a boltokat, üzleteket kötelezte a magyar megnevezés feltűntetésére. Így lett szabályos az, hogy a "Peep Show" "kukkolda" (Nem vicc, igaz, egy vicclap hívta fel rá a figyelmemet.) és a "Pub" egyszerűen kocsma (Még ha nem is tükrözi teljesen az eredeti Pubok funkcióját.) A válasz hitelességében nem kételkedem, csak furcsa, egy olyan országban, ahol a lakosság nagy általánosságban nem tud idegen nyelve(ke)n kommunikálni.
Természetesen az előtte lévő kedves hozzászólónak is köszönöm az értékes információkat, sőt Neki köszönöm csak igazán. Így legalább megtudtam a biztosító társaság eredeti holland nevét is - aminek alapján biztos, hogy annak a kiejtése nem "Áj En Dzsí", hanem "Í En Ge". Ha a német reklámokban úgy mondják az eredetileg Indiában gyártott fogkrém nevét, hogy "KOLGÁTE", akkor mis se "amerikaiasítsunk" ha nem kell. A telekommunikációs cég eredeti és jelenlegi nevének magyarázatát is köszönöm. Egy igazolódott be, hogy holland eredetű, mert ha más nem is, az eindhoveni Philips az holland. Kár, hogy az esetleges eredeti holland nevet nem sikerült megfejtenünk, az angol nyelvű bejegyzés miatt - bár nem szívesen - az "elamerikanizált" kiejtésbe is bele kell törődnöm.
Szia!
A UPC-nek nincs holland neve. Utánéztem több helyen, mindenhol az áll, hogy United Pan-European Communications. Az ING hollandul Internationale Nederlanden Groep.
Az elõzõ hozzászóló vagyok.
Még annyit hozzátennék, hogy a UPC-t hollandiában is júpíszí-nek ejtik. Az ING-t pedig hollandosan, amit kicsit nehéz fonetikusan leírni :)
Köszönöm. Ugye világos, hogy nem a hollandokkal van vajom, hanem az amerikaiaskodó majomkodással?
Amerikai érdekeltségű cégnél dolgoztam, ahol bizonyos beosztottaktól a teljesen magyar vezetés nem várta el az angol nyelvtudást, de az angolul nem tudó főnök állandóan "mítingeket" tartott, "tím lídereket" jelölt ki, az angolul már tudó igazgató a forgalom értékelésekor "KU" 1 ről beszélt (Q = quarter - azaz negyedév), és az angolul éppen csak értő munkatárs át"forvardolta" az e-mail-t.
Persze, értem :) Én sem bírom, mikor valaki elõszeretettel használ angol szavakat a magyar nyelvben...
Közben utánanéztem, hogy milyen törvények vonatkoznak a holland cégnevekre. Sehol nem találtam olyan kikötést, hogy csak holland nyelven jegyeznek be cégeket. Ezt csak azért írtam, mert nekem is furcsa, hogy a UPC-nek nincs holland neve, de ezek szerint lehetséges :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!