Mi a különbség az angol ditzy és a dumb szavak között?
Hogyan fordítanátok magyarra ebben a szövegben?
"I think there's a difference between ditzy and dumb. Dumb is just not knowing. Ditzy is having the courage to ask!"
Jessice Simpson kivuli, eredeti jelentese:
dumb - alacsony IQ, buta.
Eredeti irasa, ditsy.
Ditzy valtozata lehet hogy a dotty es a dizzy kevereke? De lehet hogy csak amcsi betuzes, ok imadjak a "z-t".
ditsy - nemtorodom, kapkodo, ossze-vissza gondolkodo, uresfeju. Nem goldolkodik elore, vagy szedult feju, nemileg butanak tunik.
A "dumb" az az üresfejűen, végletesen ostoba ember. (Talán láttad hogy "némá"-t is jelent, a szótárban - valóban ebből alakult ki. [Mint ahogy a lame=béna szó is egy fogyatékosságból. :p Ezek nem 100% politikailag korrekt kifejezések.])
A ditzy ugyanaz, mint a dumb, de egy ártatlan színezettel. Esetleg úgy fordíthatnád hogy "butuska". (Egyébként szőke lányokra előszeretettel mondják, hogy ditzy.)
Hogy itt a szövegben mire gondol az illető, szerintem a butuskákat akarja védeni. Ezért mondja, hogy jó, lehet hogy hülyeségeket kérdeznek, vagy triviális dolgokat, de legalább van merszük rákérdezni. :p
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!