Hogy van arab kiejtéssel ez? : "Jó, hogy látlak, ezt neked hoztam. " Persze, nem azzal a krix-krax-al, hanem ahogy ki kell ejteni.
kiejtés szerint:
Ene ferrhàna barcha, suffik inti.Hezzeke zsibtik inti.
Je suis tres content de te voir.
Ca je t'ai apporté.
Valahogyan igy, de az arab nyelv az hatalmas és nem mindegy melyik orszàgból szàrmazik. Leirtam nagyjàból franciàul is.
<OFF>
Még nem tanultam múlt időt, de ezek szerint az apporter-ből apporté lesz e/1-ben?
</OFF>
Mert azt mondod, hogy làtlak téged, az az inti.
Es ezt neked hoztam, itt is inti kell.
21:01
Az "apporter" szó akkor marad, ha igy irod le.
Ca, j'ai apporter pour toi.
Van olyan, hogy irodalmi arab, az a standard és többek közt a tévékben is azt használják. Ja és ne nevezd az arab írást krix-kraxnak, nagyon szép, és nem nehéz :)
1,5 évig tanultam arabul, nem biztos, hogy jó a fordításom:
إنه جيد أراك، (أنا) احضرت لك هذا/هذه
Innehu dzsejjid eráke (lánynak 'eráki'), [ená] iHDartu leke (lánynak: leki) hádhá (nőnemű tárgy: hádhihi).
Minden attól függ, hogy mit és kinek adsz. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!