Kijavítanátok? (Angol! ) (FONTOS! )
Sajnos a családban én tudok egyedül angolul,az angoltanárom pedig nem hajlandó kijavítani amit lefordítottam,mert állítólag nincs rá ideje! :(
Ti segítenétek benne?
Légyszíves csak olyat írjatok ami igaz!
http://www.youtube.com/watch?v=ZffLGTB918I
Jó műfordítás :D
Kihagytad a "you just might die of fright, it's a terrifying time" sort? (Meg az "all the trees begin to moan"-t egy picivel később?)
"slime" az inkább nyál, nyálka.
Első két szöveg részlet jó bár én nekem nagyon furán néz ki, az "ők" benne, magyarosabb lenne talán kihagyni.
A kimaradt szöveg:
És akár bele is hallhatsz a félelembe.
Ez egy rémísztő idő. (Nem túól magyaros mondjuk ez a mondat se).
Harmadik szövegrészlet:
Nem "gotta", hanem "gonna", tehát a rendes fordítás:
"És tudod, hogy a sikoltozás el fog kezdődni"
Illetve, a "mert" nincs benne az angol szövegben, de ezt lehet, hogy magad is tudod (mivel a többit részét is elég szabadon fordítottad le)
Második kimaradt részlet: Ugyanaz csak can előtte egy "Oh"
Harmadik kimaradt részlet: All the tress begin to moan = Nögyni kezd az összes fa. (Lehet, hogy nyögnél van jobb szórá, de nekem most nem jut eszembe)
És akkor jön mégegyszer az első kimaradt rész.
Összeségében szerintem, ami meg van, az majdnem jó (scak az a gotta - gonna hiba van benne) bár kicsit szabad fordítás (de hát magad is mondtad, hogy direkt fordítottad így)
egyébként
"you just might"=akár az is megtörténhet hogy, tehát akár bele is halhatsz a félelembe
^magyarul inkább úgy mondanánk az "idő"t hogy valamiken az ideje...hátha az segít.
ügyesek vagytok.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!