Hogy lenne az angolul, hogy "ez a zene boldoggá tesz engem"?
Figyelt kérdés
2011. ápr. 11. 22:29
2/10 anonim válasza:
This music makes me feel happy.
3/10 A kérdező kommentje:
most melyik a jó? XD
2011. ápr. 11. 22:34
5/10 anonim válasza:
mind2
ha szereted bő lére ereszteni a szót akkor a második jobban passzolhat neked :D
6/10 anonim válasza:
"Minek oda a feel?"
Bár feel ige nélkül is jó, van egy olyan jelenség, amit műveltetésnek hívunk.
Angolban ezt kb. úgy képezzük, hogy have/get/make+ige (ha jól tudom az ún. bare infinitive alak).
Pl.
She made him understand that she didn't feel the same way as he.
7/10 anonim válasza:
Nem fogalmaztam pontosan: nem minek oda, hanem nem kell cirkalmazni. Ez egy egyszerű mondat.
8/10 anonim válasza:
Magyarban se az van, hogy "Ez a zene jó érzést kelt bennem", ha már arról vitatkozunk, hogy "Makes me feel happy" vagy "Makes me happy", akkor inkább a "Makes me happy", mert ez egy egyszerű kijelentés és nem egy esszébe való mondat, így nem is kell túlcifrázni, de igazából teljesen mindegy, amelyik jobban tetszik a kérdezőben.
9/10 anonim válasza:
makes me happy mellett teszem a voksom ;)
bár tényleg mindkettő helyes..
10/10 anonim válasza:
nem kell oda a feel, de náluk szerintem gyakori a használata
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!