Hogy mondom németül a következő mondatokat?
Köszönöm szépen a beszélgetést.
Úgy gondolom, hogy így te is meg én is tudunk gyakorolni.
Hogy hogy kiköltöztél Spanyolországba, mi ennek az oka?
Ismersz magyar speciális ételeket?
Vielen Dank für das Gespräch.
Ich glaube, so können wir beide üben.
Wieso bist du nach Spanien übergesiedelt? Besteht dafür ein Grund?
Kennst du ungarische Spezialitäten?
Köszönöm szépen a beszélgetést(itt a Gesprách-nál nem á betű van, hanem á betű két ponttal.): Ich sage Danke für das Gesprách nett.
Úgy gondolom, hogy így te is meg én is tudunk gyakorolni.:Ich glaube es so, dass wie das Sie auch ich auch wir uns üben können.
Hogy hogy kiköltöztél Spanyolországba, mi ennek az oka? :Dass das Sie in Spanien, wir der Grund davon auszogen?
Ismersz magyar speciális ételeket?:Wissen Sie ungarische spezielle Nahrungsmittel?
22:16 os vagyok...
csak ezeket írnám másképp mint te, elsö fordító:
2.Ich denke, so können wir Du und ich, beide üben.
3.Wieso bist Du nach Spanien ausgezogen? Was ist das grund dafür?
4.Kennst Du ungarische spezielle Speisgerichten?
Köszönöm, hogy válaszoltál.
A 2. mondat valóban fordítható úgy is, ahogyan Te írtad.
A 3. "bist ausgezogen" és a "bist übersiedelt" szinonimák, igaz?
A "das grund" főnév, tehát nagy kezdőbetűvel kell írni, és nem seml. nemű, hanem himnemű.
Ha ezt kijavítjuk, akkor jó a Te szerkezeted is: "Was ist der Grund dafür?"
4. "Spezielle Speisgerichten" nem létezik a németben, helyette a "Spetialitäten" használatos.
A másik fordításon én is csodálkoztam. Hát...akad olyan szó, ami felismerhető-:)
Nem akarok veled vitatkozni, azt egyébként valóban félre írtam hogy a "der Grund" hellyett das-t írtam, de csak véletlen, bocsánat, ebben igazat adok, de abban nem, hogy nem létezik ilyen kifejezés hogy "spezielle Speisgerichten", t.i. 20 éve Németországban élek, 4-ik osztálytól itt jártam iskolába, és egész véletlenül a vendéglátóban is dolgoztam pár évet, tehát ezek a kifejezések, lehet nincsenek a "hivatalos" szótáradban, de a németek nagyonis használják ezeket a kifejezéseket a hétköznapi nyelvezetben.
Egyébként tényleg jó a te fordításod is, mégegyszer ismétlem, csak egy igazi német lehet hogy mégis kicsit máshogyan fejezi ki magát a valós életben.
üdv!
Ami a "spezielle Speisgerichten"-t illeti, abban nem az a probléma, hogy jelzős főnévként nem lehetne használható, hanem az, hogy a németek sokszor rosszul használják a Kompositumot, amelynek az első tagja nem "Speis-" hanem "Speise-", következésképpen nem "Speisgerichte", hanem "Speisegerichte".
Különben jól teszed, hogy Németországban dolgozol, mert itt nehezen lehet megélni. Sok tanítványom volt, aki A-ba ment dolgozni a vendéglátásba, és nagyon meg van mindenki elégedve. Azért sokat is kell dolgozni, nem?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!