Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » A japánok hogyan fejezik ki...

A japánok hogyan fejezik ki magukat választékosan, szépen szóban és főleg írásban?

Figyelt kérdés
Nem értek a japánhoz, csak azt tudom, hogy a képírás miatt az írás gázosan megy nekik. Akkor egy igényes és hosszú regényt (pl. Bűn és bűnhődés, A Gyűrűk Ura trilógia, Pillangó) vagy egy tudományos kutatómunkát egy átlag japán nem is tud elolvasni? Bocs, ha hülye a kérdés, nem sok közöm volt eddig ehhez a nyelvhez, meg nem is provokáció vagy sértés :)
2011. jan. 30. 17:21
1 2
 11/12 A kérdező kommentje:

Akkor megnyugodtam :D Komolyan ezen aggódtam, hogy milyen korlátolt lehetőse van pl. a tudományra az átlag japánnak :D

Pont ez a három nyelv hogy jött össze? Ki tudja, lehet, hogy BTK-ra jelentkezem. Csak épp egy romantikus szakmának tartom. (Akár a bioszt, úgyhogy ez végülis nem érv.)


HP5-höz fűzöm: nekem legalábbis ég és föld.

Ahol Rowling azt írogatta, hogy "said" "said" "said", ott fordításban ez volt: "tette fel a kérdést" (=ami mindhármukat akkor épp foglalkoztatta, v. mindhármuk helyett kimondva), "tanácsolta" (ennek humoros kisülése volt például), "jegyezte meg", stb.!

Azért még annak is, hogy "megjegyezte", más jelentése van, hozzá lehet képzelni az arcmimikát, a hangsúlyt, míg egy "said" semmit nem tesz hozzá, és ez érezhető volt az olvasatomban, mert egészen megváltozott a kivetült kép. Szóval ilyen apróságokon is kiakadtam, mivel tudom, hogy az angol is minden ilyet szépen ki tud fejezni.

A fordító ráadásul "észrevett" olyan kínálkozó alkalmakat a humorra, amiket az író nem használt ki; természetesen nem irkált bele poénokat, csak úgy rendezgette az eredeti mondatokat, hogy 10x jobb lett magyarul :)

A humoros jelenetek laposak voltak, a Weasley ikrek párbeszédein és aranyköpésein angolul én nem tudtam nevetni, nagyon rosszak voltak :S

És a végső döfés, hogy engem gyerekkoromban az fogott meg, hogy milyen frappánsan, milyen találóan tud fogalmazni Rowling, mennyire jól bánik a szavakkal. Most már tudom, hogy ez elsősorban Boldizsár érdeme.

A párbeszédek is jellegtelenebbek.

Igazából mindenre sokkal kifejezőbb, érzékletesebb szavakat talált a fordító, mint amiket Rowling választott, pedig az angol nyelv is gazdag ennyire.

Ezek mind a hét kötetre érvényesek, csak jóval enyhébben, és itt-ott azért Rowling nyerőbb volt, mint Boldizsár.

2011. febr. 3. 10:02
 12/12 anonim ***** válasza:

Ez durva amit írtál:) Pedig igen, mindezekre a kifejezésekre van az angoloknak is megfelelőjük, de még mennyi! Ez a said-said-said olyan fanfiction behatást kelt nálam:D

Egyébként úgy jött össze, hogy svédre akartam menni, de utolsó évben a bolognai folyamat miatt csak német lett a felvételi (14 éves korom óta ezt terveztem), visoznt németül nem beszéltem, 1 év alatt meg esélytelen lett volna a dolog. Úgyhogy jelentkeztem japánra (A szülővárosomban vannak japán cégek, gondoltam jó munkalehetőség, bár maga a nyelv, mint később rájöttem, nem igazán tetszik, csak a kultúra - ami alatt nem az animét értem, attól a falra mászok :D) még a 144 pontos rendszerben, ahol sikerült a felvételi 142 pont helyett 141 pontot produkálnom, így elmentem helyette 1 évet franciaszakra, majd az új rendszerben újra próbálkoztam, és felvettek japánra - minornak felvettem a svédet, mert ahhoz nem kellett német, csak angol (vicces, együtt van minden óránk a főszakosokkal, és a svéd tanár nem is tud németül, csak angolul :))), második keleti nyelvnek(kötelező) pedig a koreait választottam...azóta rájöttem, hogy az 100x szebb számomra, mint a japán :D

2011. febr. 3. 14:05
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!