Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » A Chicago c. film "Cellatangó"...

A Chicago c. film "Cellatangó" számának eme sora nem helytelen nyelvtanilag?

Figyelt kérdés

They had it coming

They had it coming

They had it coming all along

If you'd 've been there (!)

I betcha you would have done the same


Na mármost az a kérdés, hogy ebben ("If you'd 've") a 'd minek a rövidítése pontosan. Biztos vagyok benne, hogy "you would have been there" lenne a kibontott alak. Lehetne a 'd had is, de annak meg semmi értelme. Ez viszont így nyelvtanilag helyes, mert az "ott lettél volna" így szólna: "if you had been there", lévén, hogy "if" után nem jöhet "would".


Helyesen látom?


2010. dec. 19. 19:20
 1/6 anonim ***** válasza:
Így van, a you would have been there rövidítése, ahogy mondod. A would is rövidíthető 'd-vel. Ez nyelvtanilag helyes, csak kicsit halmozottabban szerepelnek benne a rövidítések, mint az irodalmi kánonban, de ez dalszöveg. Inkább a következő sor érdekes, az már kifejezetten szlenges.
2010. dec. 19. 22:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/6 A kérdező kommentje:

De, már megbocsáss, hogy lenne már helyes? IF you WOULD have been there-ilyen nincs! If után nem jön would!

If you had been there, you would have done the same. Ha ott lettél volna, te is ezt tetted volna. Ez lenne a korrekt alak.

2010. dec. 19. 23:22
 3/6 anonim ***** válasza:

Jaaaj Drága Kérdező, egy dalszövegben sose keresd a nyelvtani helyességet! A dalszövegekben és a versekben a rím és a szótagszám kedvéért nyugodtan lehet csalni egy kicsit ;) A magyarban is van egy csomó vers, ahol teljesen összekeverik a szórendet, és elég erőltetetten hangzik a mondat, mert azért annyira mégsem szabad a szórend, ahogy mondják...

A spanyolban úgyszintén, sőt ott még jobban megerőszakolják a nyelvet a szótagszám kedvéért :S

Persze ilyen nincs, hogy If+would, de attól még megérti az anyanyelvi beszélő, hogy mit akar kifejezni, ahogy a magyar is megérti, mit akar mondani a helytelenül beszélő azzal a mondatával, hogy "Nahát! Lássátok, milyen kék az ég?", holott ugye ez helytelen nyelvtanilag, arról nem is beszélve, mennyire bántó a fülnek :D

2010. dec. 20. 00:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/6 anonim ***** válasza:
Ja, a szótagszám és a rím miatt csinálnak ilyeneket; magyarul is szoktak, csak a magyarban nem annyira feltűnő, sokkal szabadabb a szórend, stb.
2010. dec. 20. 09:48
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/6 anonim ***** válasza:

Közvetlen, társalgási stílusban elmegy, persze nem nyelvvizsgán. ;)

Egyébként IF után lehet will meg would is, ha hajlandóságot kell kifejezni (de én az idézetedből nem ezt a jelentést veszem le), pl.:

If you would have helped me, I would have finished by Monday - Ha hajlandó lettél volna segíteni, hétfőre végeztem volna.

2010. dec. 20. 10:33
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/6 A kérdező kommentje:

Ja, ismerem ezt a kivételt. If you would be so kind to help me...

De itt nyilvánvalóan nem ez az eset:D

2010. dec. 21. 17:47

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!