Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Miért van az, hogyha a magyaro...

Miért van az, hogyha a magyarok valamit lefordítanak. annak kb. az eredeti szövegnek a mondanivalójához sincs semmi köze? Pl. az új Oroszlánkirály filmből az I Always Wanted A Brother dalt meghallgattam magyarul is, és valami förtelem.

Figyelt kérdés

Most őszintén, hogy lehet valamit fordításnak hívni, persze nyilván nem lehet tükörfordítással lefordítani, meg ott van a költői szabadság, de hogy a mondandójának se legyen kb. semmi köze az eredetihez, ez már kritikán aluli… A másik pedig hogy olyan monoton beszélnek benne.


www.youtube.com/watch?v=DkCD4Etxk08

www.youtube.com/watch?v=LnqikN644lM



tegnap 21:41
 1/2 Wambach-Bukosza Karcsi ***** válasza:
21%
Osszes magyar forditas retardalt
tegnap 21:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/2 anonim ***** válasza:
67%

Ja, pl. ez a dalszöveg:


"Sunday is gloomy,

My hours are slumberless

Dearest the shadows

I live with are numberless

Little white flowers

Will never awaken you

Not where the black coach of

Sorrow has taken you

Angels have no thought

Of ever returning you,

Would they be angry

If I thought of joining you?


Gloomy Sunday


Gloomy is Sunday,

With shadows I spend it all

My heart and I

Have decided to end it all

Soon there'll be candles

And prayers that are sad I know

Let them not weep

Let them know that I'm glad to go

Death is no dream

For in death I'm caressing you

With the last breath of my soul

I'll be blessing you


Gloomy Sunday"


Magyarul:


"Szomorú vasárnap száz fehér virággal

Vártalak kedvesem templomi imával

Álmokat kergető vasárnap délelőtt

Bánatom hintaja nélküled visszajött

Azóta szomorú mindig a vasárnap

Könny csak az italom kenyerem a bánat...


Szomorú vasárnap


Utolsó vasárnap kedvesem gyere el

Pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel

Akkor is virág vár, virág és - koporsó

Virágos fák alatt utam az utolsó

Nyitva lesz szemem hogy még egyszer lássalak

Ne félj a szememtől holtan is áldalak...


Utolsó vasárnap"


Ja, bocs, elrontottam a sorrendet: itt a magyar az eredeti. Hogy is van ez? Ja, persze: dalszöveg fordításánál a ritmus és a központi üzenet a lényeg, nem a szószerinti fordítás.

Ezt persze tudja mindenki, aki kicsit is művelt.

tegnap 22:16
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!