Az angolul beszélővel és a Google fordítós angol/német/francia miben különbözik egy külföldi számára mostanában?
Fel kellene adnom egy hirdetést ami franciáknak, németeknek szólna.
Viszont nem tanultam angolul, a Google fordító szoktam írni ha valamit akarok, úgy, hogy lefordito, majd vissza, hogy kB ők mit olvashatnak vissza.
Viszont ez most nagyon fontos lenne, konkrétan életbevágó.
Ha ismerős fordítja,aki beszéli a nyelvet, (vagy fordító) , mire figyeljek? Hogy esetleg ő ne ugyan azt a Google translate minőséget adja nekem vissza?
Van egy ismerős akinek a fia jól tud angolul, egy mások aki külföldön tanult meg de még szotárazza a szavakat azért.
Bocsánat kimaradt egy szó a kérdésből..
Tehát: az angolul beszélővel fordított, vagyis jobb lett volna ha úgy írom, hogy olyan emberrel fordított aki beszéli az adott nyelvet...
"Ha ismerős fordítja,aki beszéli a nyelvet, (vagy fordító) , mire figyeljek? Hogy esetleg ő ne ugyan azt a Google translate minőséget adja nekem vissza?"
Arra, hogy olyannal fordíttasd, aki a fordítózásnál magasabb szintű nyelvtudással rendelkezik.
Utolsó. Igen erre gondoltam én is. :-/
A kérdést kicsit elkapkodtam.
Franciáknak franciára, németeknek németre fordittatnám természetesen.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!