Clubbed to death pontosan hogy fordítanák? Csak mert sokféle megoldást tudnék:D a pontos helyes kéne
Figyelt kérdés
2009. jan. 7. 13:54
1/6 anonim válasza:
Dokuro-chan-ra gondolsz? imádooom azt az animét. szerintem vmi olyasmit jelenthet, h halálra ütve, vagy buzogányozva....
2/6 anonim válasza:
Van egy ilyen Iggy Pop szám is, nem?
Sztem a kifejezés egy szójáték, lehet "bunkóval agyonverve" ahogy az elözö válaszoló is írta, de lehet "halálra bulizva" (diszkózva) is.
3/6 A kérdező kommentje:
Én erre gondoltam
http://www.youtube.com/watch?v=pFS4zYWxzNA&feature=related
tisztára átbizsereg a hátam főleg ha a 3/4-énél van az a váltás brrr :D
2009. jan. 7. 16:58
4/6 A kérdező kommentje:
az túl szószerint lenne h. látogatás a halál nál hoz
2009. jan. 7. 17:04
5/6 anonim válasza:
Agyonverni talán a legjobb fordítás. Vagy agyon buzogányolni, de az nem épp magyaros. :P
6/6 anonim válasza:
Agyonverve a legjobb fordítás, főleg, hogy a mátrix-hoz írták, amit szerintem mindenki ismer :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!