Szinkronizált dokumentumfilmben szerinted birodalmi mértékegységeket (pl. láb) vagy pénznemet át kell váltani?
Amennyiben a magyar közbeszédben a láb, mérföld vagy a hüvelyk nem általánosan ismert és értett mértékegység, akkor igen. Nem azért fordítunk, hogy az idegen nyelv szavát leírjuk, hanem, hogy olyan megoldást találjunk, amit a magyar anyanyelvi beszélő használ és megért. Vagyis OK, de hogy mondaná ezt egy magyar ember? Ha a többség azt mondaná, hogy 100 méter, nem pedig azt, hogy 300 láb, akkor az előbbit kell fordítani. Ezért nem tud fű-fa fordítani. Mert nem szavakat kell fordítani, hanem információ tartalmat és stílusértéket. Már ha ez érthető egyáltalán...
A dollár és az euró cseréje lényegtelen, felesleges művelet volt mert sem pozitív sem negatív irányban nem befolyásolja a megértést. Ráadásul relatív, mert a pénznek időben is van értékváltozása.
Kérdező, abban igazad van, hogy mi van, ha nem kerek szám a végeredmény. Na ilyenkor lehet a fordításban is kerekíteni, ha a forrásnyelven sem egy egzakt szám szerepelt. Ha azt mondja 6 lábnyi, akkor nekünk sem kell 182 centi 88 milimétert mondanunk.
A repülés nyelve meg valóban nem metrikus
Egyébként egy nagyjábóli tájékozottság ezen a téren szerintem beleférhetne az általános műveltségbe
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!