Hogyan fordíthatnánk angolra az "i, y"-s végződésű vezetékneveket?
Figyelt kérdés
Pl.:Lugosi,Szombathy,Völgyesi stb.2009. jan. 2. 08:59
1/4 anonim válasza:
sehogy. A neveket nem szokás lefordítani, csak a sorrend cserélődik meg, pl: József Kiss
2/4 A kérdező kommentje:
Ezt tudom,de ha esetleg egy külföldi ismerősnek akarom elmagyarázni,hogy mit jelent a nevem?
Például a "Völgyi"?
"From valley"?
2009. jan. 2. 09:10
3/4 anonim válasza:
Nagyjából. Bár általában odakerül a "the" is, vagyis "From the valley" - vagy, ha irodalmibban szeretnéd, "of the Dale". Plusz, ha helyiségnévből képzett névről van szó, akkor még gyakoribb is a sima "of". Tehát pl. a Lugosi esetében "x of Lugos".
4/4 anonim válasza:
Pl Sárközy nevét fordítottam le kedves francia barátomnak, nagyot is nézett. Mondja, hogy illik is hozzá. :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!