A "Rokonnal, csak kotonnal!" csodálatos szólás, lefordítható-e máshogyan angol nyelvre, mint két "with" segítségével?
Miért is moderáltattad az eddigi válaszokat?
Mondjuk már leírtam a nyelvtanilag, értelmileg is helyes megoldást egy with használatával.
A "Rokonnal, csak kotonnal!" szólás magyarul azt jelenti, hogy csak a családoddal és a számodra fontos emberekkel töltsd az idődet, ne vessz el abban a sok információáradatban és társasági életben.
Angolra fordítva ezt a szólást lehet mondani például: "Family and close friends only!", ami azt jelenti, hogy csak a család és az igazi barátok.
Egy másik lehetőség a "Spend time only with relatives and cotton!" szóösszetétel használata, amely hasonlóan szórakoztató és poénos, ahogyan a magyar eredeti is. Azonban az utóbbi nem a legtermészetesebb szókapcsolat angolul, így valószínűbb, hogy az előző javaslatot használnák az angol beszélők.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!