Mit jelent ez?: cut to the close up
zenét fordítok,és eddig minden jól megy,de ezt nem tudom hogyan kellene leforditanom.
(ha az segit,az egyuttes horrorfilmekrol enekel,a zene cime welcome to the horrorwood)
"cut to the" - vágás/váltás/ugrás valamihez, a leggyakrabban a köznyelvben a "cut to the chase" használatos, ami arra utal hogy ne rizsázzon valaki lényegtelen dolgokról, hanem térjen a lényegre, azaz ugorjon a tényleges mondanivalóra.
"close up" - 'nagyon közelről', ez a filmes környezetben azt jelenti, hogy valamit intim, belsőséges, részletes közelségből mutatnak.
Viszont a tényleges jelentést a bővebb szövegkörnyezet befolyásolhatja.
Ugye így szól a szövegsor: "Cut to the close up, then fade to black" - azaz először átvált egy nagyon közeli ábrázoláshoz, majd pedig elsötétül minden. Fordítás szempontjából nem könnyű egy ilyen szimbolizmust jól átadni, én most nem is húzom az időt a kitalációval, mert nekem így ad hoc nem megy.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!