Angolul tudók! Ebben a videóban a 37-38 másodpercben milyen szó hangzik el?
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
9
De buddhista dolgokról beszél azokban meg sok olyan kifejezés van amit nem lehet lefordítani. Itt is egy olyat használ
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
Ahogy a 7-es írta: miserliness.
Szó nincs arról, hogy "kemény akcentusa" lenne, mint ahogy 6-os írta. Jól hallható, hogy [z]-t ejt, nem [sz]-et, tehát a silliness, ami [sz]-szel van, nem játszik. De az is jól hallható, hogy az elhangzó [máj] hangsor nem a "my" névmásnak felel meg, mert akkor hangsúlytalan lenne, és akkor a [máj] utáni szótagnak kéne erőteljesebben ejtve lennie. De nem az, ebből következően olyan szót kell keresni, ami kiejtve [májzölinösz]-nek hangzik egy brit anyanyelvű beszélő szájából. Ez csak a miserliness lehet. Azt mondja: "My pride and miserliness."
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
"I imagine all the negativities of my body, speech and mind, in particular my pride and miserliness, leaving my body in the form of dirty yellow coloured horses and black smoke, as I gather all the impure energy from around my navel chakra and throw it away from me, exhaling with force."
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz1.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
Zealness
A combination between [Zeal] and Kindness.
The state of being the fervor or [tireless] devotion for a person, cause, or ideal and determination in its furtherance.
Adjective
Full of [zeal], ardent, fervent, Affectionate, [benevolence],
Favorable, mild, gentle, and forgiving.
Azaz lelkesedés/szenvedélyesség + kedvesség. Fáradhatatlan elköteleződés valami vagy valaki iránt.
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz2.png)
![*](http://static.gyakorikerdesek.hu/p/vsz0.png)
16. már megírták a megfejtést. Ott van leírva a szöveg, a forrás.
Zealness-nek ráadásul semmi értelme nem lenne ebben a szövegben.
#16. Köszönöm, hogy írtál.
#17. Neked is köszönöm, hogy írtál.
Ugyanis a #14. hozzászólásban található linket elfelejtettem megnyitni. Így viszont, hogy újra erre terelődött a szó, most megnéztem.
Köszi! :)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!