Tudok olyan szavakat, amelyeket sikeresen magyarosítottunk az elmúlt évtizedekben?
Szerintem az a baj hogy sok magyar szó helyett angol szavakat használnak.
Már nem terv vagy létesitnény van hanem "project" és "producer", "cameraman"
és hasonlók.
Az hogy van (lenne) rá magyar kifejezés is. lassan már szóba sem jön, ahogy a 10/10 is irta.
a #10-es nem írt ilyet.
sőt, pont egy olyat írt, amiről nem is tudom, hogy van magyarul (nem kávézom...):
haboskávé? tejeskávé? tejhabos kávé? egyéb?
(innen puskáztam: [link] )
segítsetek! köszi.
13/13 a beirt szavak nem lettek magyarositva hanem azok KIEJTÉSÉT HASZNÁLJUK mint azt/azokat az eredő országban is általában (ki)ejtik.
Bus-football-farm-check-slang-critika-camera-video-film- club--
#14!
a kérdezőnek nem sikerült szűkítenie, hogy mire kíváncsi:
– "Mit értesz magyarosítás alatt? Idegen szavak átvételét, vagy egy magyarosabb változat kiötlését és elterjedését?"
– "Igazából mindkettő érdekel."
így aztán beletartoznak ezek is...
#11: cameraman: ez hogy van magyarul?
(azt tudom, hogy nem ugyanaz, mint az operatőr, de azt sajnos nem tudom, hogy hogy szokták (vagy hogy "kellene") mondani magyarul.)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!