Miért kerülhetett bele Schubert szerzeményének, a Pisztrángnak a magyar fordításába, hogy "Jajj miért hogy mindig jól jár, és célhoz ér, ki csal?"
Ha egyszer az eredeti szövegben ez nem szerepel? Talán a magyar társadalmat akarták ezáltal jellemezni?
A magyar fordítás:
A csermely halkan zúgott, hol útja völgyre nyílt,
Hűs mélyén pisztráng úszott, úgy surrant, mint a nyíl.
Oly tisztán, szépen látszott, én csendben ültem ott,
A vízben vígan játszott, és messze csillogott.
A vízben vígan játszott, és messze csillogott.
Rút, álnok lesben állva egy férfi nézte őt,
Nagy horgászbottal várta, a hal hogy arra jő.
A tiszta vízben, véltem, itt nem lesz semmi baj,
Így meg nem fogja véle, hisz látja őt a hal.
Így meg nem fogja véle, hisz látja őt a hal.
A horgász cselre készül, mert unja már
A csermelyt, felzavarja végül s na lám amire várt,
Már húzza tépi horgát a végén a végén ott a hal,
Jajj miért hogy mindig jól jár és célhoz ér ki csal.
Jajj miért hogy mindig jól jár és célhoz ér ki csal.
Az eredeti szöveg:
In einem Bächlein helle da schoß in froher Eil
Die launische Forelle vorüber wie ein Pfeil
Ich stand an dem Gestade und sah in süßer Ruh
Des muntern Fischleins Bade im klaren Bächlein zu
Des muntern Fischleins Bade im klaren Bächlein zu
Ein Fischer mit der Rute wohl an dem Ufer stand
Und sah's mit kaltem Blute, wie sich das Fischlein wand
So lang dem Wasser Helle, so dacht ich, nicht gebricht
So fängt er die Forelle mit seiner Angel nicht
So fängt er die Forelle mit seiner Angel nicht
Doch endlich ward dem Diebe die Zeit zu lang
Er macht das Bächlein tückisch trübe, und eh ich es gedacht
So zuckte seine Rute, das Fischlein, das Fishlein zappelt dran
Und ich mit regem Blute sah die Betrogene an
Und ich mit regem Blute sah die Betrogene an
Amennyire tudok németül, az eredetiben ilyen jellegű szöveg, még csak erre való utalás sincsen.
Az utolsó sorban a "Betrogene" szónak "becsapott, átvert, megcsalt" jelentése van - szólva benne van a csalás mit fogalom.
A kérdésedböl azt derül ki, hogy a német tudásod igen csekély, ezért nem érted, miröl is szól.
Egy müfordítás megeleve nem szó szerint, hanem nagyjából értelem szerint készül,.egyrészt a tartalom másrészt a rímek miatt. Ebben az esetben az eredeti és a magyar fordítás nagy vonalakban megegyezik, de nagyon más a megfogalmazás.
Mintegy kiegészításképp az ominózus utolsó sor jelentése:
Und ich mit regem Blute sah die Betrogene an - És zúgó vérrel néztem én a becsapottra [ti. a halra, akit tőrbe csalt a horgász] - tehát jelentésében nagyon hasonló, ha nem is ugyanaz, mint a magyar, a mesélő zaklatottan nézi, ahogy a hal a zavaros vízben, bedől a horgász "csapdájának".
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!