Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Nyelvek » Miért kerülhetett bele Schuber...

Miért kerülhetett bele Schubert szerzeményének, a Pisztrángnak a magyar fordításába, hogy "Jajj miért hogy mindig jól jár, és célhoz ér, ki csal?"

Figyelt kérdés

Ha egyszer az eredeti szövegben ez nem szerepel? Talán a magyar társadalmat akarták ezáltal jellemezni?


A magyar fordítás:


A csermely halkan zúgott, hol útja völgyre nyílt,

Hűs mélyén pisztráng úszott, úgy surrant, mint a nyíl.

Oly tisztán, szépen látszott, én csendben ültem ott,

A vízben vígan játszott, és messze csillogott.

A vízben vígan játszott, és messze csillogott.


Rút, álnok lesben állva egy férfi nézte őt,

Nagy horgászbottal várta, a hal hogy arra jő.

A tiszta vízben, véltem, itt nem lesz semmi baj,

Így meg nem fogja véle, hisz látja őt a hal.

Így meg nem fogja véle, hisz látja őt a hal.


A horgász cselre készül, mert unja már

A csermelyt, felzavarja végül s na lám amire várt,

Már húzza tépi horgát a végén a végén ott a hal,

Jajj miért hogy mindig jól jár és célhoz ér ki csal.

Jajj miért hogy mindig jól jár és célhoz ér ki csal.


Az eredeti szöveg:


In einem Bächlein helle da schoß in froher Eil

Die launische Forelle vorüber wie ein Pfeil

Ich stand an dem Gestade und sah in süßer Ruh

Des muntern Fischleins Bade im klaren Bächlein zu

Des muntern Fischleins Bade im klaren Bächlein zu


Ein Fischer mit der Rute wohl an dem Ufer stand

Und sah's mit kaltem Blute, wie sich das Fischlein wand

So lang dem Wasser Helle, so dacht ich, nicht gebricht

So fängt er die Forelle mit seiner Angel nicht

So fängt er die Forelle mit seiner Angel nicht


Doch endlich ward dem Diebe die Zeit zu lang

Er macht das Bächlein tückisch trübe, und eh ich es gedacht

So zuckte seine Rute, das Fischlein, das Fishlein zappelt dran

Und ich mit regem Blute sah die Betrogene an

Und ich mit regem Blute sah die Betrogene an


Amennyire tudok németül, az eredetiben ilyen jellegű szöveg, még csak erre való utalás sincsen.



2021. márc. 3. 03:28
 1/3 anonim ***** válasza:
100%

Az utolsó sorban a "Betrogene" szónak "becsapott, átvert, megcsalt" jelentése van - szólva benne van a csalás mit fogalom.


A kérdésedböl azt derül ki, hogy a német tudásod igen csekély, ezért nem érted, miröl is szól.


Egy müfordítás megeleve nem szó szerint, hanem nagyjából értelem szerint készül,.egyrészt a tartalom másrészt a rímek miatt. Ebben az esetben az eredeti és a magyar fordítás nagy vonalakban megegyezik, de nagyon más a megfogalmazás.

2021. márc. 3. 07:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/3 savanyújóska ***** válasza:
100%

Mintegy kiegészításképp az ominózus utolsó sor jelentése:

Und ich mit regem Blute sah die Betrogene an - És zúgó vérrel néztem én a becsapottra [ti. a halra, akit tőrbe csalt a horgász] - tehát jelentésében nagyon hasonló, ha nem is ugyanaz, mint a magyar, a mesélő zaklatottan nézi, ahogy a hal a zavaros vízben, bedől a horgász "csapdájának".

2021. márc. 3. 09:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/3 anonim ***** válasza:
100%
Kérdező, előttem már leírták, de nézz utána, hogy a "műfordítás" mit jelent. Van benne elég nagy alkotói szabadság - ezt megsúghatom....
2021. márc. 3. 09:54
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!